Another King James Bible Believer

Articles By King James Bible Researcher and Defender
Will Kinney

"Science" of Textual Criticism - 1 John thru Revelation

1 John 2:8 - “Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness IS PAST, and the true light now shineth.”

“the darkness IS PAST” - η σκοτια παραγεται

A certain Bible critic who is his own authority and has no complete and inerrant words of God Bible he can show us tells us that there is an error in the King James Bible.

He posts: “There is what I regard as an analogous situation in I John 2:8, where “paragetai” (middle voice passive imperfect: “is passing away”) is translated “is past.” The difference in tense is significant, and the KJV is not a sound guide on this verse. I suspect it was issues like this that fueled Burgon’s interest in a proper revision of the English translation. 

The upshot is, you have to be sure the tail doesn’t wag the dog.”  [End of Bible critic’s comments]

First of all, our Bible critic is mistaken in that the verb he calls into question here (paragetai) is not an imperfect but is a present tense verb.

Secondly, virtually all English translations often translate a present tense verb as a past tense depending on the context.

The NKJV, ESV, NASB, NIV, etc. all do this.  I will show some examples at the end of this study.

And thirdly, the KJB is not at all the only Bible translation to translate 1 John 2:8 as “the darkness IS PAST and the true light now shineth.”

So too do the following Bible translations - Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Douay-Rheims bible 1582, the Geneva Bible 1587,  the Beza N.T. 1599, the Mace N.T. 1729, Whiston’s N.T. 1745,  John Wesley N.T. 1755 - “the darkness IS PAST AWAY”, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, the Charles Thomson Translation 1808, The Improved N.T. 1809, The Revised Translation 1815, Webster’s translation 1833, The Pickering N.T. 1840, The Longman Version 1841, The Commonly Received Version 1851, The Boothroyd bible 1853, Julia Smith Translation 1855, Sawyer N.T. 1858, the Smith Bible 1876, The Sharpe Bible 1883, Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta, the KJV 21st Century Version 1994, The Third Millennium bible 1998, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, The Conservative Bible 2010 - “the DARKNESS IS OVER and the light of truth is shining.”, The Hebrew Transliteration Bible 2010, the  Jubilee Bible 2010, The Work of God’s Children Bible 2011, The Aramaic Bible in Plain English 2011, and the New Matthew’s Bible 2016 - “for the darkness IS PAST”

Foreign Language Bible that read like the KJB are the Spanish Las Sagradas Escrituras 1569 - “porque las tinieblas son pasadas”, Spanish Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1909 and Spanish Reina Valera Gómez bible 2005, the Italian Diodati 1649 - “le tenebre passano”,

Examples of Present Tense Verbs Translated as Past in the Modern Versions.

Here are just a few examples of the many where the modern versions like the NASB, NIV and ESV translate present tense verbs as a past.

John bare witness - John 1:15, Jesus was making and baptizing - John 4:1, You have been with me from the beginning - John 15:27, his disciples murmured (were grumbling) -John 6:61,  it was expedient - John 18:14; we were willing - 1 Thessalonians 2:8;  we are appointed thereunto  - 1 Thessalonians 3:3;  came out of great tribulation (NASB, NIV, NET) - Revelation 7:14;  he said - Revelation 22:9, he took him and showed him - Matthew 4:8; I heard and saw these things - Revelation 22:8.

1 John 4:19 “We love HIM, because HE first loved us.”

ESV - "We love because he first loved us." 

There is a textual difference in this verse. The Majority of all remaining Greek manuscripts read the way the King James Bible has it, with "We love HIM, because he first loved us."  Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν

However once again the so called "oldest and best" manuscripts are in disagreement with each other. The Vatican mss. omits the word "him" and merely has "we love" - ἀγαπῶμεν - and so do the ESV, NIV, NASB, NET, Holman and the modern Catholic Bible versions like St. Joseph and the New Jerusalem - "We love because he first loved us."

On the other hand Sinaiticus (one of the two so called "oldest and best") reads: "We love GOD, because he first loved us." - ἀγαπῶμεν τὸν θεόν. 

1 John 4:19 KJB - “We love HIM, because HE first loved us.”

This is the reading of the Majority of all texts, including K, L, Psi, the Greek Lectionaries and the Textus Receptus  (Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν).  

Agreeing with the King James Bible “we love HIM, because he first loved us.” are Tyndale 1534 - “We love him for he loved vs fyrst.”, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - We loue him, because he loued vs first.”, Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, John Wesley N.T 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, The Living Oracles 1835, Pickering N.T. 1840, The Longman Version 1841, The Commonly Received Version 1851, the Boothroyd Bible 1853, The Revised N.T. 1862, the Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, The Sharpe Bible 1883, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, J.B. Phillips N.T. 1962, New Life Version 1969, NKJV 1982, Third Millennium bible 1998, The Koster Scriptures 1998, The Laurie N.T. 1998, God's First Truth 1999, World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, Apostolic Polyglot Bible 2003, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, The Conservative Bible 2010, the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible  2010, The English Majority Text 2013, The Aramaic New Testament 2011, The Modern English Version 2014, the Far Above All Translation 2014, The Modern Literal N.T. 2014, the Hebrew Names Version 2014, The Hebraic Roots Bible 2015 and the New Matthew Bible 2016 - "we love HIM because he first loved us."  

Also reading this way are the Modern Greek Bible - “ημεις αγαπωμεν αυτον, διοτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας.”

and the Modern Hebrew Bible - “אנחנו אהבים אתו כי הוא קדם לאהבה אתנו׃

Foreign Language Bibles

The foreign language Reformation Bibles also read like the KJB “We love HIM, because he first loved us.”  Among these are Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 - “Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet.”, the French Martin 1744 and Ostervald 1998 - “Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier, the Italian Diodati 1649 - “Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.”, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera Gómez 2010 - “Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero.” and the Portuguese Almeida Corregida 1681 and La Sagrada Biblia em Portugués - “Nós o amamos a ele, porque ele nos amou primeiro."

But Vaticanus and A and a few other manuscripts merely say “WE LOVE (Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν) because he first loved us.” and so do the ASV 1901, Darby, NASB, NIV, ESV, NET, Holman, the Voice, Jehovah Witness New World Translation and the Catholic versions.

The Catholic Versions

The Catholic versions change the meaning among themselves by how they translate even the wrong texts they are following.  The Douay-Rheims 1582 and 1950 Douay make it an exhortation, saying: “LET US THEREFORE LOVE, because GOD first loved us.” The word GOD is not in any Greek text but is taken from the Latin Vulgate.  

Then the 1968 Jerusalem bible continues the exhortation but omits the previous "GOD", saying: “WE ARE TO LOVE, then, because he loved us first.” But the 1970 St. Joseph New American Bible paraphrased it as a statement with: “We, for our part, love because he first loved us.”  And then the 1985 New Jerusalem went back to an exhortation with: “LET US LOVE, then, because he first loved us.”

And now in 2009 the Catholic Public Domain Version has come out and it reads: “Therefore, let us love GOD, for GOD first loved us.”, thus combining the reading from the Sinaitic manuscript - “love GOD” -  and adding the word GOD to "God first loved us", from the Latin Vulgate.

Sinaiticus and a few other manuscripts reads: “We love GOD” (ἀγαπῶμεν τὸν θεόν) The Wycliffe bible 2001 follows this reading and says: “Therefore  love we  GOD, for he loved us before.”

One known copy of the Old Latin (ar), one Vulgate mss. and an Ethiopian copy read “we love ONE ANOTHER” (ἀγαπῶμεν ἀλλήλους). The Worldwide English New Testament 1998 reads this way saying: “We LOVE OTHERS because God first loved us.” and the New Living Translation 2013 reads; “WE LOVE EACH OTHER because he loved us first.”

And the Coptic Sahidic version and another Coptic Boharic manuscript say instead “WE KNOW” him because he first loved us. (οἴδαμεν)

The 2014 ISV Critical Text version (International Standard Version) has “We love[a] because GOD[b] first loved us.” 

Also reading “GOD first loved us” are the Good News Translation 1992, the Contemporary English Version 1995, Easy to Read Version 2006 and the Common English Bible 2011 - ALL Critical text versions.

There is no Greek text that reads GOD here, but then the ISV footnotes tell us that “Other manuscripts read “We love HIM”, and still other mss. read “We love GOD”. And then they make up their own translation based on zero manuscripts saying “We love because GOD first loved us.”

The Jehovah Witness New World Translation reads like the ESV, NIV, NASB with: "As for us, we love, because he first loved us."

The New Living Translation 2015 reads differently than them all, with: "We love EACH OTHER because he loved us first."

And what is called The Translators Bible of 2014 just made up their own text and reads: " We love GOD AND OUR FELLOW BELIEVERS because GOD first loved us." (No text reads this way)

Even with this simple textual difference of just one word, where not even the so called "oldest and best manuscripts" agree with each other (and they disagree with each other some 4000 times), the Bible Babble Buffet versions leave us wondering if God inspired "We love HIM", or "We love God" or simply "We love", or "We love each other".

Folks, this is what these new perversions are doing to the words of God. They make it say whatever they want it to say, and nobody agrees with everybody else on how they think the passage should read. And NOBODY who uses any of these modern versions actually believes they are the inerrant words of the living God. 

God did not inspire three or four different readings in the same verse at the same time. One is right, and the others readings are not.

But we live in a time when most professing Christians really don't care and think that if a person actually believes in the inerrancy of any Bible, then he is accused of being some kind of an idolater who "deifies" the Book God wrote. This way they can feel better about themselves and justify their own position of unbelief in the inerrancy of the Scriptures.

"He that hath ears to hear, let him hear." Luke 8:8

1 John 5:18 King James Bible.


“We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth HIMSELF, and that wicked one toucheth him not.”

NASB -  We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps HIM, and the evil one does not touch him.

ESV - We know that everyone who has been born of God does not keep on sinning, but he who was born of God protects HIM, and the evil one does not touch him.

Dan Wallace’s NET version - We know that everyone fathered by God does not sin, but GOD protects THE ONE HE HAS FATHERED, and the evil one cannot touch him.

NIV - We know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps THEM safe, and the evil one cannot harm THEM.



International Standard Version - We know that the person who has been born from God does not go on sinning. Rather, the SON OF GOD PROTECTS THEM, and the evil one cannot harm them.

There is one major textual difference in this verse and several translational differences.



The main textual difference is between “keepeth HIMSELF” versus “keeps HIM”



As for the NIV’s “keeps THEM safe” no Greek text reads this way. They just made it up.



The ISV likewise just made up their reading of “THE SON OF GOD protects THEM.” Again, NO Greek text reads this way. It is their own interpretation of what their text means, not a translation of it.



The same can be said for Dan Wallace’s NET version. NO Greek text reads “GOD protects THE ONE HE HAS FATHERED.” He just made that up as an extreme paraphrase of what he thinks the verse means.



And the NASB makes “He that is born of God” to refer to the Son of God, Jesus Christ, whereas all through the epistle of First John “he that is born of God” refers to the believers who were begotten of God and not to the Son of God Himself.



See 1 John 2:29 - “he that doeth righteousness is born of him”, ; 3:9 (twice); 4:7 “every one that loveth is born of God”; 5:1 (twice); 5:4 and 5:18 (twice)



The reading of “keepeth HIMSELF” (εαυτον) is that found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including Sinaiticus, A correction, K, L, P, Psi, the Byzantine lectionaries, the Syriac Peshitta, Armenian, Ethiopian, Georgian and Slavonic ancient versions.



While the reading of “keeps HIM” (αυτον) is that found in Vaticanus, the Latin Vulgate and the Coptic Boharic.



Thus we see that the so called “oldest and best manuscripts” are in disagreement with each other, as they are literally thousands of times.



Not only are the so called "oldest and best" in disagreement with each other, but the Nestle-Aland Critical text continues to change its own Greek text from one edition to the next.  Westcott and Hort originally came out with "keepeth HIM (αὐτόν) following Vaticanus,  and this is the way it read through 27 different editions.  BUT now, the 28th edition of the Nestel-Aland has come out and they suddenly changed their minds (again) and now it says "keeps HIMSELF" (ἑαυτόν) following Sinaiticus.  So, according to "the latest scholarship" versions like the ESV, NASB, NIV, NET are all out of date with "the latest findings".  This is how the scholarly game of musical chairs is played.

The Reformation bibles in all languages read like the King James Bible, while the Critical text versions, the Catholic versions and the Jehovah Witness versions have adopted the reading of “HIM” instead of “HIMSELF” and they differ on how they all translate the verse, with several of them just making stuff up as they go.



Agreeing with the reading found in the King James Bible of “but he that is begotten of God keepeth HIMSELF” are the following Bible translations - the ASV of 1901 did not go along with Westcott and Hort but kept with the traditional reading.



It says: “but he that was begotten of God keepeth HIMSELF, and the evil one toucheth him not.”

Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1587, Beza N.T. 1599, Whiston’s N.T. 1745, Wesley N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, The Thomson Translation 1808, Living Oracles 1835, Sawyer N.T. 1858, Noyes N.T. 1869, Young’s 1898, Worrell N.T. 1904, Montgomery N.T. 1924, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta 1933, NKJV 1982, God’s First Truth 1995, Third Millennium Bible 1998, World English bible 2000, Green’s Literal Translation, the Complete Apostles’ bible 2005, Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The New European Version 2010, The Far Above All Translation, The Wilbur Pickering N.T. 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014 - “But whoever has been born of God guards HIMSELF”, and the New Matthew Bible 2016.



The Hebrew Transliteration Scriptures 2010 - “We know that whosoever is born of Elohim sins not; but he that is begotten of Elohim keeps HIMSELF, and that wicked one touches him not.”

https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Brit-Hadashah/Yochanan-Alef/Yochanan-Alef-05.htm



Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta - “for he who is born of God watches HIMSELF, and the evil one does not come near him.”



https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&search_form_type=general&q1=1+John+5%3A18&s=0&t1=en_glt



Foreign Language Bibles that read like the KJB include The Italian Diodati bible 1649 and La Nuova Diodati 1991 - “ma chi è nato da Dio conserva sè stesso”, the Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera Gómez bible -“porque el que es engendrado de Dios, se guarda a sí mismo, y el maligno no le toca.” , the French Martiin Bible 1744, the Portuguese Almeida Corrigida - “mas o que de Deus gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno no lhe toca.”, Luther’s German bible 1545 - “sondern wer von Gott geboren ist, der bewahrt sich”.




What does the verse mean?



“We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth HIMSELF, and that wicked one toucheth him not.”


I believe it refers to the new nature of the believer. We still have the two natures and the flesh will always be with us till we die and go to be with the Lord. 



We still sin as First John itself tells us - “if we say that we have no sin we lie and do not the truth”, but our new nature cannot sin.

The devil may touch and tempt us in the flesh, but not in the new nature that is born of God. Paul had the messenger of Satan to buffet him. But the devil couldn’t touch his new nature, the new creature that he was in Christ.



And it is by this new nature we have that we keep ourselves. As we are told in Jude verse 21: “Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.”



Matthew Henry comments: “We know that whosoever is born of God (and the believer in Christ is born of God, 1 John 5:1) sinneth not … THE NEW NATURE, and the inhabitation of the divine Spirit thereby, prevent the admission of such unpardonable sin.
 He that is begotten of God keepeth himself, that is, is enabled to guard himself, and the wicked one toucheth him not , that is, that the wicked one may not touch him, namely, to death….. He may prevail too far with them, to draw them to some acts of sin; but it seems to be the design of the apostle to assert that THEIR REGENERATION secures them from such assaults of the devil as will bring them into the same case and actual condemnation with the devil”




Matthew Poole - “The great advantage is here signified of THE REGENERATE, who, BY THE SEED REMAINING IN THEM, are furnished with a self-preserving principle”

Once again it comes down to the Reformation text of the Bible or the Vatican Versions.




Once again it comes down to the Reformation text of the Bible or the Vatican Versions.

2 John 3 KJB - "Grace be with YOU, mercy, and peace, from God the Father, and from THE LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love."

ESV   (NASB, NIV, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, modern Catholic versions) - "Grace, mercy, and peace will be with US, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love."  

The two main textual differences between the Reformation Bibles and the Vatican supervised text versions are the inclusion or omission of the word LORD before the phrase "the LORD Jesus Christ" and whether the text says "grace be WITH YOU" or "grace be WITH US"

The words "with YOU" are the traditional Textus Receptus reading, while Sinaiticus and Vaticanus read "with US", and codex Alenandrinus simply omits the word altogether.  

The important word LORD is that of the majority of all remaining texts as well as Sinaiticus and the traditional Textus Receptus as well as Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta, but Vaticanus and Alexandrinus omit it.  

So in this one verse not one of the three so called "oldest and best" manuscripts  agree with each other in this single verse.

Agreeing with the reading found in the King James Bible "Grace be with YOU, mercy, and peace, from God the Father, and from THE LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love." are the following Bible translations - 

Tyndale 1525, Coverdale 1535, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, The Mace N.T. 1729, the Worsley N.T. 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, The Revised Translation 1815, Webster Bible 1833, The Pickering N.T. 1840, The Longman Version 1841, The Commonly Received  Version 1851, the Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, the Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young's 1898, The Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The Laurie Translation 1998, the Third Millennium Bible 1998, God's First Truth 1999, The Word English Bible 2000, The Natural Israelite Bible, The Tomson N.T. 2002, The Pickering New Testament 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The English Majority Text New Testament 2013 by Paul Esposito, The Modern Literal New Testament 2014, the Modern English Bible 2014 and The Hebrew Names Version 2014.

Foreign Language Bibles = KJB  

Following the same Reformation texts as the KJB are Las Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1960 - 1995 "Sea con VOSOTROS gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del SENOR Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.", Luther’s German bible 1545 - "Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und von dem HERRN Jesu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch!",  the Italian Diodati 1649 and La Nueva Diodati 1991 - "grazia, misericordia e pace siano con VOI da Dio Padre e dal SIGNOR Gesú Cristo, il Figlio del Padre, in verità e amore.", the Portuguese Almeida Corrigida 2009 - "A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do SENHOR Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam CONVOSCO na verdade e amor.", the French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - "Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec VOUS en vérité et en charité." and the Romanian Cornilescu bible and the Fidela Bible 2014. 

The Modern Greek Bible - ειη μεθ' υμων χαρις, ελεος, ειρηνη παρα Θεου Πατρος και παρα Κυριου Ιησου Χριστου του Υιου του Πατρος, εν αληθεια και αγαπη  

And The Modern Hebrew Bible - 

יהי עמכם חסד ורחמים ושלום מאת האלהים אבינו ומאת אדנינו ישוע המשיח בן האב באמת ובאהבה׃

So, once again it comes down to a choice between the Reformation Bible text or the Vatican supervised text versions.


2 John 1:7 Is this an error or a “bad translation” in the King James Bible as some claim?

This version rummaging unbeliever in the inerrancy of any Bible in any language tells us that 2 John 1:7 is wrongly translated in the King James Bible. But is he right?  Of course not, as we will soon see.  

This man obviously (from his own words in the video) is his own authority and has NO complete and inerrant Bible in any language to believe in himself or to show to anybody else.

His video can be seen here -

https://www.youtube.com/watch?v=Y9mjRNoOM-Q

This man, Josh Sommer, with his school boy Greek, claims that the definite article is twice not translated correctly in the KJB. Instead of saying THE deceiver and THE antichrist, the KJB (and many others as we shall soon see) have translated these two definite articles in Greek as indefinite articles - A and AN.

7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is A deceiver and AN antichrist.

First of all, the Greek definite articles are often not used in the same way as they are in English.  Anyone who has gotten just a little beyond knowing how to read the Greek alphabet should know this, and this man builds his whole case for a “bad translation” in the KJB on his ignorance of how the Greek definite article is used and translated in virtually every Bible version in history.

See my article here with many concrete examples - The Greek Definite Article is not used in the same way as the English Definite Article.

greekdefinitearticle.htm


Definite articles are not used the same way in Greek as they are in English. There is NO Bible translation out there I am aware of that always translates the Greek definite articles, nor should they always be translated.

Here's a quote from Dana and Mantey's "A Manual Grammar of the Greek New Testament", p. 150-151. "It is important to bear in mind that we cannot determine the English translation by the presence or absence of the article in Greek. Sometimes we should use the article in the English  translation when it is not used in the Greek, and sometimes the idiomatic force of the Greek article may best be rendered by an anarthrous noun in English."

Secondly, and most importantly, IF the KJB translators (who were far more knowledgable and proficient in Greek than this Bible corrector will ever be) had translated this as "For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is THE deceiver and THE antichrist.” it would have resulted in both a logical and a theological blunder.

There were many deceivers, not just THE deceiver, and many antichrists.  if THE antichrist was then present, then he died long ago and there will be NO antichrist in the future because there was only one of them, and he was there during the time of the apostle John.

And it would contradict what John himself says in 1 John 2:18 - 

Little children, it is the last time: and as ye have heard that ANTICHRIST SHALL COME, EVEN NOW ARE THERE MANY ANTICHRISTS;  whereby we know that it is the last time.

One of the uses of the definite article is that of pointing to a previous reference.

5. Anaphoric (Previous Reference)

http://www.bcbsr.com/greek/gsubs.html

You will notice that though John 4:43 literally says “after THE two days”.  Many translations do not include the definite article.

Among those not including the extra “after THE two days” are Wycliffe, Tyndale, Coverdale, the Great Bible, Matthew’s Bible, the Bishops’ bible, the Geneva Bible 1587, Sawyer N.T.,  Haweis N.T., Whiston’s N.T., Worsley N.T., Godbey N.T., Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta, the Christian Standard Bible, Common English Bible 2011, Contemporary English Version 1995,  Easy-to-Read Version 2006, Evangelical Heritage Version 2019, God’s Word Translation 2020, Holman Standard 2009, International Standard Version 2014, Jubilee Bible 2020, Names of God Bible 2011, New Century Version 2005, New Life Version 2003, New Matthew Bible 2016, Orthodox Jewish Bible 2011, The Voice 2012, An Understandable Version, and the New Simplified Bible.


In the case of 2 John 1:7 the previous reference to deceivers is found in this same verse where it tells us “for many DECEIVERS are entered into the world” and as for “This is A deceiver and AN antichrist.” (One of the many that exist) the previous reference is found in 1 John 2:18; 2:22 and 1 John 4:3.

2:18  - Little children, it is the last time: and as ye have heard that ANTICHRIST shall come, even now are there many MANY ANTICHRISTS; whereby we know that it is the last time.

2:22  - Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is ANTICHRIST, that denieth the Father and the Son.

4:3 - And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of ANTICHRIST, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.

Again, if we were to literally translate 2 John 1:7 (as some do) as “This is THE deceiver and THE antichrist” then we end up with what should be an obvious contradiction in the Bible.  There is NOT just one deceiver or one antichrist in the world and the epistle of 1 John and even this verse itself tells us that there are MANY deceivers and many antichrists.



Since Josh does not tell us which bible version he prefers, I will go with the ESV edition of 2 John and show how many times the ESV OMITS the definite article and does not translate it, and how many times it ADDS the definite article when it is not there in the Greek.

I went through all 12 verses from the Vatican supervised Critical text, which is the textual basis for the ESV, NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT and the modern Catholic versions, and the ESV does NOT translate the Greek definite article some 13 times and it ADDS the definite article when not in the Greek text 7 times, and this is just in 12 short verses.

Bible translations that agree with the King James Bible and "This is A deceiver and AN antichrist.” Are Wycliffe 1395, Tyndale 1524, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599,  the Mace N.T. 1729, Whiston’s N.T 1745, the Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Webster Bible 1833, Lamsa’s 1836 translation of the Syriac Peshitta, the Twentieth Century New Testament 1904, The NKJV 1982, The Complete Jewish Bible 1998,  Third Millennium Bible 1998, the Tomson N.T. 2002, Resurrection Life N.T. 2005, New Century Version 2005, Names of God Bible 2011, The Voice 2012, the International Standard Version 2014, Modern English Version 2014, New Living Translation 2015, the International Children’s Bible 2015, the Evangelical Heritage Version 2019, God’s Word Translation 2020 and the Jubilee Bible 2020.

2 John 12 "...I trust to come unto you, and speak face to face, that OUR joy may be full." "OUR joy" is in the Majority and Sinaiticus, and also is the reading of the NIV, RSV, ESV and ISV. However Vaticanus reads "YOUR joy" and so do the RV, ASV, and the NASB. 

The Book of Jude James White, a well known critic of the King James Bible, in his book The KJV Controversy, accuses the KJB of following "inferior texts" in the book of Jude.

Please see my response to his fallacious arguments in this article I wrote.

jameswhitejude4.htm


In 3 John 1:14 in the KJV we read the phrase "face to face". In the extant Greek texts, the reading is not "προσωπον προς προσωπον" as in 1 Corinthians 13:12 but "στομα προς στομα" ("mouth to mouth" ).

What is going on here?

the KJB (and many others as well) did the same thing in 2 John 1:12 - face to face.

Previous English bibles like Wycliffe, Tyndale, Great, Matthew's, the Bishops' bible, Douay-Rheims, and the Geneva Bible all said "mouth to mouth" so the KJB was the first (as far as I know) to change this to "face to face".

It is an example of what is called synecdoche.

A synecdoche (/sɪˈnɛkdəki/ sin-NEK-tə-kee,[1] from Greek συνεκδοχή, synekdochē, 'simultaneous understanding')[2] is a figure of speech in which a term for a part of something refers to the whole of something or vice versa.

Not only does the KJB say "face to face" but so too do the Revised Version, ASV, RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV, Holman Standard, NET, MEV 2014, Goodspeed, Weymouth N.T., the ISV, Bible in Basic English 1961, The Pickering N.T., the Complete Jewish bible 1998, NKJV, Complete Apostles' bible, Lexham English bible 2012 and the Complete Apostles' bible to name just a few.

Lamsa’s 1936 translation of the Syriac Peshitta also reads “face to face”.

Many foreign language Bibles also read like the KJB with “face to face”. Among these are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1960, La Biblia de Las Americas - hablaremos cara a cara, The Portuguese A Biblia Sagrada - e falaremos de face a face.,


Jude 5 "I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that THE LORD, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not." 

This is clearly a reference to God delivering the Israelites out of Egypt as recorded in the Old Testament. THE LORD is the reading found in the Majority of texts as well as Sinaiticus. It is also the reading of the RV, ASV, NASB, NIV, and NRSV.

However Vaticanus actually says that it was JESUS who saved the people out of the land of Egypt and so does the ESV! 

Jude 1:22

A brother writes: Here's a new one for me. 

Jude 1:22 KJB - And of some have compassion, MAKING A DIFFERENCE:

NIV Be merciful TO THOSE WHO DOUBT;

NASB 1995 - And have mercy on some, WHO ARE DOUBTING  1995

ESV - And have mercy on THOSE WHO DOUBT

New  Catholic Bible 2019 - Have compassion for THOSE WHO ARE WAVERING.

Jehovah Witness New World Translation - Also, continue showing mercy to SOME THAT HAVE DOUBTS.

My Response.

The difference here is found in the different Greek texts that are being used.  The Majority of all Greek mss. and the TR editions read like the KJB has it. "Making a difference" is in the nominative case (διακρινόμενοι) - meaning it is the subject. It is we who should be making a difference, or distinguishing whether we treat some people in a certain manner and others differently.

The J.B. Phillips N.T. 1960-1972 shows this difference saying: “For some of these men you can feel pity and YOU CAN TREAT THEM DIFFERENTLY.  Others you must try to save by fear, snatching them as it were out of the fire while hating the very garments their deeds have befouled.”

This is the reading of the Majority Text of Hodges and Farstad, and the Robinson-Pierpont Byzantine Greek N.T. - διακρινομενοι, as well as the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Scrivener 1894 and Elziever 1624 as well as the Modern Greek Bible.

Modern Greek Bible - Και αλλους μεν ελεειτε, καμνοντες διακρισιν, = And have mercy on some, MAKING A DISTINCTION.

https://newchristianbiblestudy.org/bible/greek-modern/jude/

English Majority Text Version 2009 - Jude 1:22 -

“And have mercy on some, MAKING A DISTINCTION”

https://textusreceptusbibles.com/EMTV/65/1

The Vatican Versions follow a different reading that makes "who are doubting"   (διακρινομένους), which is the direct object instead of the subject.

Agreeing with the sense found in the KJB are Tyndale 1524, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1587 - “And haue compassion of some, in putting difference”, The Beza N.T. 1599, Charles Thomson Translation 1808, the Young’s 1898, the Emphatic Diaglott New Testament, the World English Bible, the Complete Apostle’s Bible - “making a distinction”,  Mace N.T., A Conservative Version, God’s First Truth, Far Above All Translation - “as you make a distinction”, Green’s Literal Translation, Julia Smith Translation 1855, Darby’s Translation 1890, - “And of some have compassion, making a difference,”, the NKJV 1982, the Modern Literal Version, Jubilee Bible 2020, Living Oracles N.T., Webster’s Bible 1833, Haweis N.T., Wilbur Pickering N.T. - “Now be merciful to some, making a distinction;”, Worsley N.T.,  the Third Millennium Bible 1998,  the Tomson N.T. 2002 - “And have compassion of some, in putting difference:”, and the Modern English Version 2014- “using discernment”

Foreign Language Bibles

Foreign language Bible that read like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera Antigua - “Y recibid á los unos en piedad, discerniendo:”, the Italian Diodati Bible -“usando discrezione;”, the French Martin Bible 1744 - “Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;”.

Once again, it is the difference between the Reformation text or the Vatican supervised Critical text versions.


The Book of the Revelation

This book has more textual variants than any other book in the New Testament, and this fact is often illustrated in the multiplicity of differing bible versions that result from following different texts or sometimes in how the same texts are translated. I will briefly mention just a few examples. 

Revelation 1:8 and the Bible Critics.


A certain Bible critic who does not believe that any Bible in any language is the inerrant words of God, points out what he thinks is a textual error in the King James Bible and the Reformation Bibles.

He says: “Textually, Erasmus omitted “God” in Revelation 1:8. TR editions didn’t catch this omission until the mid 1800’s, and so the KJV likewise omits “God” from the text. Despite the fact that no Greek manuscripts of the passage (except for two as I recall) which contain this passage have omitted this word. It is a clear textual mistake in the TR and KJV, whose history is easy to trace.”

So, let’s take a closer look at this verse and see if our Bible critic is right or not.

Revelation 1:8 KJB - “I am Alpha and Omega, THE BEGINNING AND THE ENDING, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.”

ESV (NASB, NIV, NET, Holman Standard, Jehovah Witness NWT, Catholic St. Joseph NAB, New Jerusalem bible) - “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord GOD, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”

The textual differences are the omission of the phrase “THE BEGINNING AND THE ENDING” in the Vatican supervised text versions, and the addition of the word GOD  in the phrase “saith the Lord (God)”

First, let’s take a look at the additional word GOD.

Our critic tells us that this is a textual mistake in the Textus Receptus.

The King James Bible translators were well aware of the existence of the additional word GOD in the phrase “saith the Lord GOD” because it existed in the previous Wycliffe bible of 1395 and the Roman Catholic Douay Rheims N.T. of 1582.

They both read: “I am Alpha and Omega, THE BEGINNING AND THE END,  saith the Lord GOD, who is and who was and who is to come, the Almighty.”

You will notice that it contains the words THE BEGINNING AND THE END, which the ESV, NIV, NASB etc. omit, and has the extra word GOD.

And Jerome’s Latin Vulgage of 382-405 A.D. also contains the phrase THE BEGINNING AND THE END as well as the extra word GOD.

8 Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.

Some earlier English Bibles read a bit differently. For example Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, and the Bishops’ bible 1568 all read: “I am Alpha and Omega, the begynnyng and the endyng, sayth the Lorde almyghtie, which is, and which was, and which is to come.”

Notice the inclusion of the words ‘the beginning and the ending” (which the modern Vatican Versions omit) and the placing of the word “Almighty” after “saith the Lord” instead of placing it at the end of the verse.

BUT there is NO additional word GOD.

So the previous English Bibles from Tyndale onward followed the same Greek texts as did the KJB. Some of them just had a slightly different word order.


Reading like the KJB is the Geneva Bible 1587 - “I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, Which is, and Which was, and Which is to come, euen the Almightie.”

The Book of Revelation has far more textual variants in it than any other book of the New Testament.

With all the additional textual information gathered by Erasmus, Stephanus, Beza, Elzevir and Stephanus, they all included the phrase “THE BEGINNING AND THE END” and did not include the extra word "God".

This was not some accidental oversight, but a deliberate textual choice.

Even after the KJB was completed, the Greek TR of Elzevir 1624 reads like the text that underlies the KJB - εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ

https://www.bible.com/bible/182/REV.1.TR1624

The Modern Greek Version also reads like the KJB - 

Εγω ειμαι το Α και το Ω, αρχη και τελος, λεγει ο Κυριος, ο ων και ο ην και ο ερχομενος, ο παντοκρατωρ.

https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=Revelation+1%3A8&search_form_type=general&q1=Revelation+1%3A8&s=0&t1=el_gmd&ns=0

Greek manuscripts 141 and 187 read as does the KJB and so does the 1569 Spanish Las Sagradas Escrituras and the 1602 Spanish Cipriano de Valera - “YO SOY el Alfa y la Omega: principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.”

The Spanish Reina Valera 1909 - 1995 still read this way - Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin», dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

Agreeing with how the KJB reads are all the previous English Bibles from Tyndale to the Geneva Bible including the Beza N.T. of 1599, Mace N.T. 1729, The Revised Translation 1815, Webster’s bible 1833, The Commonly Received Version 1851, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, the Laurie Translation 1998, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, Green’s Literal Translation 2005, The Revised Geneva Bible 2005, the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010 - “AnochiAlef ve Tav, the beginning and the ending, said Adonai, which is, and which was, and which is to come, Elohei Tzavot (Almighty).”, the Modern English Version 2014, and The New Matthew Bible 2016.

The Reformation Bibles read like the KJB. These include the French Martin Bible 1744, French Ostervald 1996, the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - “"Io sono lAlfa e lOmega, il principio, e la fine", dice il Signore "che , che era e che ha da venire, lOnnipotente”., the Portugues La Biblia Sagrada and the Portuguese Almeida 2009- Eu sou o Alfa e o Omega, o princpio e o fim, diz o Senhor, que , e que era, e que h de vir, o Todo-Poderoso., Spanish Reina Valera 1909-1995,  and the German Schlachter bible 2000 - “Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, spricht der Herr, der ist und der war und der kommt, der Allmächtige.”


Revelation 1:8-11 "I am Alpha and Omega, the beginning and the ending,  the first and the last"

Revelation 1:11 “I am Alpha and Omega, the first and the last”

There are several words omitted from both Revelation 1:8 and 1:11 which provide strong testimony to the fact that the Lord Jesus Christ is Himself Jehovah, the Lord God Almighty.

In Revelation 1:8 in the King James Bible we read: “I am Alpha and Omega, THE BEGINNING AND THE ENDING, saith the Lord, which is, and which was, and is to come, the Almighty.”

And in Revelation 1:11 we read of a voice speaking to the apostle John: “Saying, I AM ALPHA AND OMEGA, THE FIRST AND THE LAST; AND, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches WHICH ARE IN ASIA; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.”

When John turned to see the voice that spoke unto him, he saw one like unto the Son of man. Then this same Son of man says to him: “Fear not; I am the first and the last: I am he that liveth, and was dead; and behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and death.” Revelation 1:17-18.

This is none other than the Lord Jesus Christ, the Alpha and Omega, the first and the last; He that was dead and is now alive for evermore.

If the Lord Jesus Christ is the one speaking here as the King James Bible and the Traditional Greek Texts read, then He is the Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end, and He is Jehovah God Almighty.

Compare these titles to those Jehovah God gives us of Himself in the book of Isaiah.  In Isaiah 44:6 we read: “Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts: I AM THE FIRST, AND I AM THE LAST; AND BESIDE ME THERE IS NO GOD.”

And in Isaiah 48:12 again we read: “Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I AM THE FIRST, I ALSO AM THE LAST.”

In Revelation 1:8 the words “THE BEGINNING AND THE ENDING" are omitted by the new Vatican Versions including the RSV, NIV, NASB, ESV, ISV, Jehovah Witness New World Translation and Daniel Wallace’s NET versions.

The Catholic Connection

They used to be in the Catholic Douay-Rheims of 1582 - "I am Alpha and Omega, the beginning and the end" and the Douay of 1950, but the more modern Catholic versions like the St. Joseph New American bible of 1970 and the New Jerusalem bible of 1985 omit these words by following the ever changing Critical (condition) texts of the United Bible Society/Nestle-Aland/Catholic/Evangelical Combine.

But, not to worry, the latest Catholic Public Domain Version of 2009 has now put these words back into the text and it reads: "I am the Alpha and the Omega, THE BEGINNING AND THE END.", and so too has The Revised Douay-Rheims Bible 2012.

The words “the beginning and the ending” are found in several manuscripts like 205, 209, 1854, 2344, 2351, 2432, 2814 and are in the Old Latin copies ar, c, dem, div, gig, had, t, z the Latin Vulgate, Coptic Boharic and the Syriac Peshitta ancient versions. There were so quoted by Origen, Apringius, Andrew, Clement and Beatus.

Clement of Alexandria The Instructor Book I: Rightly, therefore, the Lord again promises milk to the righteous, that the Word may be clearly shown to be both, "the Alpha and Omega, beginning and end"

Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta reads in Revelation 1:8 - "I am Aleph and Tau, THE BEGINNING AND THE ENDING says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty."

There is no book of the Revelation in the Vaticanus manuscript, but the words were included in Sinaiticus original. Then they were removed, and then later on put back into the Sinaiticus mss.  They are found in the Traditional Greek Text and in the modern Greek New Testament used by the Greek Orthodox churches all over the world today.

The Modern Greek Bible reads: "Εγω ειμαι το Α και το Ω, αρχη και τελος, λεγει ο Κυριος, ο ων και ο ην και ο ερχομενος, ο παντοκρατωρ."

And in the Modern Hebrew Bible - אני האלף ואני התו ראש וסוף נאם יהוה אלהים ההוה והיה ויבוא אלהי צבאות

The words: “THE BEGINNING AND THE ENDING" are included in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549 -”I am Alpha and Omega, the begynnynge and the endynge, sayeth the Lorde almyghty”, the Bishops’ Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the King James Bible 1611, the Beza New Testament 1599, the Bill Bible 1671, Mace’s New Testament 1729, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Clarke N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster's translation 1833, the Morgan N.T. 1848, the Hewett N.T. 1850, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, the Dillard N.T. 1885, Youngs 1898, The Living Bible 1971, the NKJV 1982, Green’s Literal 2005, the Third Millennium Bible of 1998 and the English Jubilee Bible 2010.

Other English Bibles that read: "I am Alpha and Omega, THE BEGINNING AND THE ENDING, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty." are Interlinear Greek New Testament 1997 (Larry Pierce), the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, the Worldwide English N.T. 1998, God's First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, The Evidence Bible 2003, The Resurrection Life New Testament 2005 (Vince Garcia), Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, The Natural Israelite Bible 2012, The Voice 2012 (a Critical text version!), Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), Hebraic Roots Bible 2012, The Biblos Bible 2013 and the Modern English Version 2014.

Foreign Language Bibles

Among foreign language Bible they are found in the Afrikaans bible 1953 - "Ek is die Alfa en die Oméga, die begin en die einde, the Albanian Bible, the Dutch Staten Vertaling - “Ik ben de Alfa en de Omega, HET BEGIN EN HET EINDE”, the French  le Bible de Geneve 1669, the French Martin 1744 and the French Ostervald 1998 - “Je suis l'Alpha et l'Oméga, LE COMMENCEMENT ET LA FIN,” Spanish Reina Valera of 1569, 1909, 1960 and 1995 - “Yo soy el Alpha y la Omega, PRINCIPIO Y FIN, dice el Señor, que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.” Luther’s German Bible 1545 - “Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, spricht der HERR”, the Italian Diodati of 1649 and the New Diodati of 1991 - “Io son l’Alfa, e l’Omega; IL PRINCIPE,E LA FINE”, the  Portuguese Almeida Corrigida y Fiel version - “Eu sou o Alfa e o Ômega, O PRINCIPIO E O FIM, diz o Senhor”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - "Ja jestem Alfa i Omega, początek i koniec" and the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998 - "Ako ang Alpha at Omega, ang simula at ang wakas."

the Modern Greek New Testament -"Εγω ειμαι το Α και το Ω, αρχη και τελος, λεγει ο Κυριος, ο ων και ο ην και ο ερχομενος, ο παντοκρατωρ."

Revelation 1:11 - “I AM  ALPHA AND OMEGA, THE  FIRST AND THE LAST”

When we get to Revelation 1:11 the words “I AM  ALPHA AND OMEGA, THE  FIRST AND THE LAST” are omitted by the modern Catholic versions and the RSV, NIV, NASB, ESV, ISV and NET versions all of which are based on the ever changing UBS - Nestle-Aland Vatican Versions Critical Text. They are also omitted by the Catholic Douay Rheims, the St. Joseph New American bible of 1970 and the New Jerusalem bible of 1985.

The words are found in the Traditional Greek text and in the Greek texts of Stephanus, Beza and Elziever. They are also found in many individual Greek manuscripts that have survived to this day, including about 57 of Hoskiers cursives, according to Jack Moorman and his book ‘When the KJV Departs from the “Majority” Text’.  

This IS the text of the Reformation Bibles in all languages.

The words: “I AM ALPHA AND OMEGA, THE FIRST AND THE LAST" are found in Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549 - “saiynge. I am Alpha and Omega, the fyrst and the laste.”, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the King James Bible 1611, the Bill Bible 1671, Mace’s New Testament 1729, the Worsley Version 1770, the Clarke N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, the Morgan N.T. 1848, The Commonly Received Version 1851, the Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, the Dillard N.T. 1885, Young’s literal 1898, The Living Bible 1971, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987, Green’s Literal 2005, the Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, the Third Millennium Bible 1998, The Last Days Bible 1999, the Tomson N.T. 2002, the Resurrection Life New Testament 2005, Hebraic Transliteration Scripture 2010, English Jubilee Bible 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011 - “Saying, Ani Hu the Aleph and the Tav, HaRishon (The first) and HaAcharon (The last)”, The Voice 2012 (a Critical text version!) - " A voice: I am the Alpha and the Omega, the very beginning and the very end. Make a book of what you see, write it down…”, The Biblos Bible 2013 and the Modern English Version 2014.

Foreign Language Bibles 

Among foreign language Bibles these words are included in the Africanns Bible, the Albanian bible, the Dutch Staten Vertaling - “Ik ben de Alfa en de Omega, de Eerste en de Laatste;”, the French le Bible de Geneve 1669, the French Martin 1744 and Ostervald 1998 - “Qui disait :Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier”, the Spanish Las Sagradas Escrituras of 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera's 1909, 1960, 1995, Spanish Jubilee 2010 - “Que decía: Yo soy el Alpha y Omega, el primero y el último.” Luther’s German Bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible - “Ich bin das A und das O, der Erste und der Letzte”, the Italian Diodati of 1649 and the New Diodati of 1991 - “Io son l’Alfa, e l’Omega; il primo, e l’ultimo” , the Romanian Cornilescu, the Russian, the Portuguese Almeida Corrigida, Revisada y Fiel Version - “Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - "Który mówił: Ja jestem Alfa i Omega, pierwszy i ostatni.", the Hungarian Károli Bible - "Én vagyok az Alfa és az Omega, az Elsõ és Utolsó", and in the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998 -"Sinabi nito: Ako ang Alpha at ang Omega, ang simula at ang wakas."

and the Modern Greek New Testament - "ητις ελεγεν· Εγω ειμαι το Α και το Ω, ο πρωτος και ο εσχατος· και, Ο, τι βλεπεις, γραψον", 

and the Modern Hebrew New Testament - ויאמר אני האלף ואני התו הראשון והאחרון ואת אשר אתה ראה כתב אל ספר ושלחהו אל הקהלות אשר באסיא לאפסוס ולזמירנא ולפרגמוס ולתיאטירא ולסרדיס ולפילדפיא וללודקיא׃

both of which can be seen at this site here -

http://unbound.biola.edu/

The omission of these words from Revelation 1:8 and 11 by the modern UBS Catholic Vatican Versions removes an important reference to the Lord Jesus Christ being equal to Jehovah God of the Old Testament who Himself is also “the first and the last, and beside Me there is no God”.

John Gill - “I am Alpha and Omega,.... These are the words of Christ himself, appearing at once, and confirming what John had said of him, concerning his person, offices, and future coming: Alpha is the first letter, and Omega the last in the Greek alphabet, and signifies that Christ is the first and the last, as it is interpreted in Revelation 1:11, and is a character often given to the divine Being in prophetic writings; see Isaiah 41:4,   and is no small proof of THE PROPER DEITY OF CHRIST.”

Matthew Poole - Alpha and Omega are the first and last letters in the Greek alphabet, as Aleph and Tau are in the Hebrew alphabet: the meaning of these is expounded, the beginning and the ending; he who was before all, and shall continue to exist when all creatures shall cease to be; the first and the last, as the same terms are expounded, Revelation 22:13; so Isaiah 41:4; 43:13  Which is, and which was, and which is to come, the Almighty: He addeth the Almighty, to show that he was able to make his words good. Thus in this verse, omnipotency, eternity, and immutability, ARE ALL APPLIED TO GOD, AND PARTICULARLY PREDICATED OF OUR LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST.”

Matthew Henry - “This account of Christ is ratified and confirmed by himself, v. 8. Here our Lord Jesus justly challenges the same honour and power that is ascribed to the Father, v. 4. He is the beginning and the end; all things are from him and for him; he is the Almighty; he is the same eternal and unchangeable one. And surely whoever presumes to blot out one character of this name of Christ deserves to have his name blotted out of the book of life. Those that honour him he will honour; but those who despise him shall be lightly esteemed.”

The King James Bible is the complete, inspired and 100% true words of the living God. Accept no substitutes.

Revelation 8:13 “an angel” or “an eagle”?

KJB - “And I beheld, and heard AN ANGEL flying through the midst of heaven…”

ESV, NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic versions - “Then I looked, and I heard AN EAGLE…”

The words “AN ANGEL” - (αγγελου) - is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.  It is also the reading of 2/5ths of the so called Majority text - P 680 2059 2060 2081 2186 2286 2302 2814 and the ancient Armenian translation.

It is the reading of the Reformation Bibles in all languages.

The Roman Catholic versions and the Critical text versions, whose Greek text is under the direct supervision of the Vatican, like the ESV, NIV, NASB read “AN EAGLE” - (αετου).

This reading is found in Sinaiticus, Alexandrinus, and the Syriac versions.

Agreeing with the King James Bible’s “AN ANGEL” are Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Living Oracles 1835, Julia Smith Bible 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898 (a messenger), The Clarke N.T. 1913, NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie N.T. 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Aramaic Bible 2011, The Conservative Bible 2010 - “a messenger”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “an angel”.

Foreign Language Bibles

Foreign language bibles that also read AN ANGEL are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1960 - 1995, The French Martin bible 1744 and French Ostervald 1996 - “un Ange”, Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991- “un angelo”,  Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 - “Engel”, The Polish Updated Gdansk bible 2013 - “  anioła”, The Russian Synodal Bible, Czeck BKR bible “anděla”, the Hungarian Karoli Bible, the Dutch Staten Vertaling bible - “een engel”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corregida bible - “E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do cu”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, The Afrikaans bible 1953,  the Smith & van Dyke Arabic bible,  the Croatian bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, the Western Armenian New Testament, the Lithuanian bible, the Romanian Fidela Bible 2015 and The Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “anghel”

The Modern Greek Bible - Και ειδον και ηκουσα ενα αγγελον πετωμενον εις το μεσουρανημα

And The Modern Hebrew Bible -  מלאך אחד מעופף במרום הרקיע הקורא   

So, once again, it is a choice between the Reformation Bible text or the Roman Catholic supervised Vatican Versions.

Revelation 11:13 - Is the King James Bible wrong?

A King James Bible critic writes: ”The Greek word "onomata" (names) is missing in the KJB in Revelation 11:13. Luther had it; Tyndale had it, Scrivener has it in his Greek Textus Receptus (always claimed to be the best) and it is missing in the KJB. What spiritual reasons will you find for that?”

It should first be pointed out that this particular Bible critic, like all others who criticize the King James Bible, himself does NOT believe that any Bible in any language - including “the” Greek and Hebrew - is now or ever was the complete and inerrant words of God.  He will never tell you the name or show you a copy of any Bible that he believes is God’s inerrant words.  

But apparently he thinks he is smart enough to find all the errors in the King James Bible and tell us how he thinks they should be corrected.  He is his own authority.

So, let’s take a look at this Bible Agnostic’s criticism and see if there is any merit to it or not.

The purpose of a good translation is to first, have the right texts, and secondly, to translate those texts in the best way possible so as to communicate the meaning.

The verse, as it stands in the King James Bible (and many others as well shall soon see) says: “And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.”

The particular section of this verse our Bible critic complains about is where it says “were slain OF MEN seven thousand.”  

Our “expert critic” says it should read the literal “were slain in the earthquake NAMES OF MEN 7000”.  Admittedly the Greek text literally reads this way - “απεκτανθησαν εν τω σεισμω ονοματα ανθρωπων χιλιαδες”. But does a strictly literal translation communicate the correct meaning of the passage?  

I do not believe it does nor do many Bible translators. No Bible translation is always a strictly literal translation. If it were, it would end up sounding very stiff, unorganized, wooden and clumsy and it would confuse rather than enlighten.

Literally speaking you cannot slay the name of a man. You slay the man himself.  The verse is not talking about defaming someone, but rather killing them with a very real, physical death. 

There are a few bibles that do translate it literally. But do they make sense of the passage? No, they do not.  

Tyndale, Coverdale, the Bishops’ Bible, Youngs and Darby have - “and seven thousand NAMES of men were slain in the earthquake.”  It should be obvious that the word “names of men” stands for the persons themselves, and not just their names.

We see this relationship in the book of Revelation itself in Revelation 3:4 where we read “Thou hast a few NAMES even in Sardis which have not defiled their garments.”  The “names” stand for the men themselves. 

We have another similar verse in Acts 1:15 where “the name” stands for the person themselves.  Here we read: “And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of NAMES together were about an hundred and twenty,)”

Not only does the King James Bible translate Revelation 11:13 as “and in the earthquake were slain OF MEN seven thousand” and do NOT translate the word NAMES are (to name just some of them) the following Bible translations  - the Geneva Bible 1587, The Beza New Testament 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Webster Bible 1833, Sawyer N.T. 1858, The Revised Version 1885, the ASV 1901, Godbey N.T. 1902, Worrell N.T. 1904, Weymouth 1912, Moffatt N.T. 1913, Goodspeed 1923, Bible in Basic English 1961, the RSV 1971, J.B. Phillips 1972, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987, the NASB 1995, God’s Word Translation 1995, The Complete Jewish Bible 1998, World English Bible 2000, Complete Apostle’s Bible 2003, Dan Wallace’s NET version 2006, Holman Standard 2009, The New European Version 2010, The Common English Bible 2011, the ESV 2011, The NIV 2011, the Names of God Bible 2011, The Common English Version 2011, Orthodox Jewish Bible 2011,  Lexham English Bible 2012, The Voice 2012, The English Majority Text N.T. 2013, The ISV (International Standard Version) 2014, The Far Above All Translation 2014, The Hebrew Names Version 2014, The New International Reader’s Version 2014, The Translator’s Bible 2014, The Pioneer’s N.T. 2014, The Modern English Version 2014 - “Seven thousand men were killed in the earthquake” and the Tree of Life Version 2015.

Foreign Language Bibles

Foreign language Bibles that read like the King James Bible are the Italian Diodati 1648 and  La Nuova Diodati 1991, Italian Riveduta 2006 - “e settemila persone furono uccise nel terremoto”, the German Schlachter Bible 2000, the Spanish Reina Valera 1995 - “murieron siete mil hombres.”, the French Martin 1744, Ostervald 1998 and the French Louis Segond 2007, the Portuguese O Livro 2000 and the Almeida Corrigida 2009 - “foram mortos sete mil homens”.

The King James Bible is absolutely correct in the way it has translated Revelation 11:13 and all other parts as well.  It has no proven errors and has stood the test of time and use for over 400 years now and is the only Bible seriously believed by thousands of God’s redeemed people to be the complete and inerrant words of God.

Revelation 11:17 "and art to come"

Last night at church our pastor pointed out the differences in the translation between the KJV and other versions. In verse 17:

Revelation 11:17 (NIV) "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.

Revelation 11:17 (NASB) "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign.

Revelation 11:17 (KJV) We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, AND ART TO COME; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

He believes that part (highlighted in the KJV) missing in the other translation isn't necessary based on what the later half of verse 15 says. Also he said something that I've been hearing alot lately is that the Scribe inserted his opinion in the margin when coping the translation. I looked at your website and couldn't find any articles relating to this. Could you please tell me what you think.

Thanks, Tammy

Hi Tammy, the text of "and art to come" is found in part of the Majority text, though not all. The so called "Majority text" by Hodges and Farstad, is divided into 5 sections, labeled A, B, C, D and E. The text "and is to come" is found in sections C and D. it is in the Textus Receptus and in many Latin copies plus about 52 other Greek copies according to the info I have. It is also found in the ancient Arminian and Coptic Boharic versions. It is found in the Clementine Vulgate, and Jerome's Vulgate of 382 AD. It is in the Douay version 1950, and found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Geneva Bible 1599, the KJB, the NKJV 1982, Green's modern KJV 2001, the Spanish Reina Valera versions from the 1500's to 1995, Luther's German, and in the Modern Greek New Testament used in the Greek Orthodox churches today.

Men like your pastor do not believe that any bible in any language is the complete and inerrant words of God, so they play around with the goofy thing they like to call the "science" of textual criticism, and they end up with every man for himself bible versions.

Revelation 13:8 the lamb slain from the foundation of the world.

Many Fake bible versions like the ESV and NASB have really messed up the way they translate Revelation 13:8. They totally rearranged the wording.

The Greek text reads just like the KJB has it.

ων ου γεγραπται τα ονοματα εν τη βιβλω της ζωης του αρνιου εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου = whose names were not written in the Book of life of the lamb slain from the foundation of the world.

But the ESV, Holman Standard, NET and NASB say -and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.

Agreeing with the KJB are the NIV, ISV (International Standard Version 2014, English Revised Version 1881, Tyndale 1524, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' bible 1568, Geneva Bible 1587, Beza's New Testament 1599, Sawyer N.T. 1858, MEV 2014, Wycliffe 1395, Whiston's N.T. 1745, Worsley N.T. 1770, Young's 1898, NKJV 1982, Green's Literal 1993, Rotherham's Emphasized Bible 1902, Weymouth N.T. 1902, Complete Apostle's Bible, Jubilee Bible 2010, Wilbur Pickering N.T. and Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta.

The Catholic Connection

The Douay-Rheims 1582 and the Douay Version 1950 both read like the KJB - the lamb slain from the foundation of the world. But the more recent Catholic versions like the St. Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 read like the NASB, ESV.

Jamison, Fausset and Brown Commentary - Lamb slain from the foundation of the world. The Greek order favours this. He was slain in the Father's eternal counsels: cf. 1 Peter 1:19-20.

John Gill - "he may be said to be "slain from the foundation of the world"; in the decree and purpose of God, by which he was set forth, or foreappointed to be the propitiation for sin, and was foreordained, before the foundation of the world, to redeem his people by his blood"




Revelation 13:10 -

Another instance of fickle changes and disagreements among the modern versions is found in Revelation 13:10. There we read: "...HE THAT KILLETH with the sword must be killed with the sword..." The phrase: "He that killeth" is in the active voice, that is, he is doing the killing.

This is the reading of the Textus Receptus, Sinaiticus and manuscript C. It also read this way in the previous Westcott-Hort 1881, Nestle-Aland 21st edition 1975 Greek texts - αποκτενει.

"HE THAT KILLETH with the sword" (active voice) is the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1885, the American Standard Version 1901, the RSV, NRSV 1989, NASB 1995, NKJV 1982, Modern English Version 2014, the Spanish Reina Valera and Lamsa's translation of the Peshitta.

However, later on, they once again changed Nestle-Aland (UBS) Greek text 27th edition - ἀποκτανθῆναι -  and they decided to follow the reading of ONE manuscript, that is, Alexandrinus. This single manuscript changes the reading from "HE THAT KILLETH" to "HE THAT IS TO BE KILLED" (ἀποκτανθῆναι - passive voice, that is, he is the one being killed by another).

Now, the NIV, ESV, NET and Holman versions have adopted this new reading based on one manuscript, and they now read: "IF ANYONE IS TO BE KILLED with the sword, with the sword he will be killed." Read it again, and think about the nonsense of this new reading.

Notice that the RSV and NRSV both followed the King James reading, but now the new ESV (a revision of the old RSV, NRSV) has now "scientifically" decided to go along with the NIV and follow a different text. This is how the "scholars' game" is played.

Revelation 13:16 - another “error” in the King James Bible?

One of the many version rummaging bible agnostics I have run into over the years posts what he thinks is another “error” in the King James Bible. Of course, this Bible critic himself does not have ANY Bible in any language (including “the” Greek and “the” Hebrew) that he honestly believes is the inerrant and 100% true words of God. But this doesn’t seem to stop these unbelievers in an infallible Bible from setting up their own minds and understanding as their “final authority” - subject to change at any moment. Each one seems to think he is smarter than God, or at least, somehow far more qualified than the 47 gifted scholars God used to give us His Perfect Book - the King James Bible.

Our Bible critic writes: “One unexplicable mistranslation in KJV, which serves to disprove KJV Onlyism, is found in Rev. 13:16. KJV reads - ”..to receive a mark in their right hand.."

Now, the "to receive" of KJV demands that John in the Greek penned paralambanô, dechomai (or some cognate thereof), or lambanô, in the infinitive aorist active, viz. some verb which meant to "receive" in one or another sense. BUT, a big BUT - the Greek TR text has the verb dôsê - aorist active subjunctive 3rd person singular of didômi (G1325, give, grant, etc.), thus lit. "it should give". Now, any thinking person knows that "receive" (KJV) is the diametrical opposite from "give" (Textus R.). In fact all Greek texts have the verb didômi, "to give", with the exception that the Alexandrian text and the Byz. MT have dôsin and dôsin/dôsôsin, respectively. Both these forms translate into "they should give".

Here the verse as it appears in unaccented TR editions - Rev 13:16 και ποιει παντας τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους ινα δωση αυτοις χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι των μετωπων αυτων

Note the δωση. I wonder what "inspiring" spirit prompted the "godly" translators to reject the verb "give" which the Holy Spirit inspired the set-apart man of God, John the apostle, to pen” [End of our Bible critics comments]

My Response -

Revelation 13:16 KJB - “And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, TO RECEIVE a mark in their right hand, or in their foreheads”

First of all, it should be pointed out that that most every version out there paraphrases this verse one way or another. And the reason for this is because they are trying to give the sense of the passage, rather than a literal translation that would end up being ridiculous.

There are also at least FOUR different Greek variants to this single verb that is variously translated at “to give, to set, to make, to grant, to yield, to offer, to commit, to show, to suffer (allow), to bestow, to minister, to offer, to deliver up, and to receive (in the KJB and many others, as we shall soon see.)

The verb is an active verb, and “to receive” is an active verb. However many modern versions translate it as a passive verb. If we were to give a strictly “literal” rendering of the verse, it would end up sounding like “ALL the people were giving the mark to themselves”, and this would not at all convey the correct meaning of the passage. It would read something like - “And he causes ALL, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the slaves THAT THEY GIVE TO THEM (or “that they give to themselves” - ινα δωση αυτοις) a mark in their right hand or in their foreheads.”

The ESV says “it causes all…TO BE MARKED on the right hand.” Notice it does not say “give”, as our bible critic suggested, and they made it a passive verb, and not active. It too is a paraphrase.

The NASB has - “And he causes all….TO BE GIVEN A MARK…” Again, they made an active verb a passive one, and they made the verb an infinitive, when it is not.

Dan Wallace’s NET version says - “He caused everyone…TO OBTAIN a mark.” Again, this is not “to give” and it is very similar in meaning to what we find in the KJB.

To “obtain” and “to receive” ARE synonyms, whereas our bible critic said “to give” and to “receive” are not.

The Voice 2012 - “mandates that all humans MUST CARRY A MARK”

Goodspeed’s N.T. An American Translation 1923 - “It makes everyone….HAVE A MARK STAMPED on their right hand…”

Worldwide English New Testament 1998 - “makes all the people TAKE A MARK on their right hands”

The NIV actually agrees with the King James Bible, saying: “It also forced all people, great and small, rich and poor, free and slave, TO RECEIVE a mark on their right hands or on their foreheads”

Agreeing with the King James Bible’s “He causes all…TO RECEIVE a mark” are the NKJV 1982, Tyndale 1534, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Mace N.T. 1729, John Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, Webster’s Translation 1833, Living Oracles 1835, Murdock’s translation of the Syriac 1852, Sawyer N.T. 1858, Noyes Translation 1869, Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta, J. B. Phillips 1962, The Word of Yah 1993, KJV 21st Century Version 1994, Complete Jewish Bible 1998 - “to RECEIVE a mark”, God’s First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, The Tomson New Testament 2002, The Evidence Bible 2003, The Resurrection Life New Testament 2005 (Vince Garcia), Bond Slave Version 2009, Jubilee Bible 2010, Hebraic Transliteration Scriptue 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, the Mounce Reverse Interlinear New Testament 2011 - “to RECEIVE a mark”, Modern English Version 2014, the New International Reader’s Version 2014 - “had to RECEIVE the mark”.

The King James Bible is right, as always, and the only way guys like our self appointed “Bible critic scholar” will ever be happy, is if he can write his own bible version. You see, he is his own “final authority”.

Revelation 14:1 - KJB - And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.

ESV (NASB, NIV, Jehovah Witness NWT and the Catholic versions) -

Then I looked, and behold, on Mount Zion stood the Lamb, and with him 144,000 who had HIS NAME AND his Father's name written on their foreheads.

The NASB, NIV, Jehovah Witness NWT, ESV, and the Catholic versions all contain a few words not found in the Greek texts used in the making of the King James Bible.

The NASB reads: "Then I looked, and behold, the Lamb was standing on Mount Zion, and with Him 144,000, HAVING HIS NAME and the name of His Father written on their foreheads."

James White says that the omission of the words "having his name" is found in only six Greek manuscripts. Well, need I point out that 6 Greek manuscripts is far more support for the KJB reading than that of many readings found in such versions as the NASB, NIV and ESV?

Actually the reading found in the King James Bible and many others is found in manuscripts P, 1, 5, 34, 025, 141, 246, 2049, 2053, 2065, and 2255 mg.

This is a whole lot more textual evidence for many of the readings found in the Greek text of the Nestle-Aland 28th edition.

See James White's Shell Game - "Now you see it, and now you don't"

whitesshellgame.htm

Not only does the King James Bible not contain the extra words of "having His name", but so also do Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, Thomson Translation 1808, Webster's Bible 1833, Julia Smith Translation 1876, Youngs 1898, the NKJV 1982, Green's Modern KJV, the KJV 21st Century 1994, the Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, the Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, the Modern English Bible 2014 and A Faithful Version 2021.

Also reading like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Reina Valera of 1602, 1858, 1909 and the Reina Valera Gomez Bible 2010 - y con Él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían el nombre de su Padre escrito en sus frentes. - the Dutch Staten Vertaling, the French Olivetan Bible 1535, the French Martin 1744, French Ostervald 1996, the Romanian Fidela Bible 2015, the German Schlachter Bible 2000 and the Polish Updated Gdansk Bible.

The Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elziver 1626 and Scrivener 1894 do not contain these extra words Mr. White is so concerned about.

The Modern Greek New Testament also reads like the KJB.

https://newchristianbiblestudy.org/bible/greek-modern/revelation/14/

Revelation 14:1 - Και ειδον, και ιδου Αρνιον ισταμενον επι το ορος Σιων, και μετ' αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες, εχουσαι το ονομα του Πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων.


Neither does Lamsa’s 1936 translation of the Syriac Peshitta but it reads: “And I looked, and lo, the Lamb stood on mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand in number, having THE NAME OF HIS FATHER written on their brows.”

No mention is made of “having his name” in his translation of the ancient Syriac.



Revelation 15:3 "...Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of SAINTS."  

"King of saints" is found in the KJB, NKJV, Tyndale, Geneva, Young's, Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century Version, the Third Millennium Version, the Spanish Reina Valera, and Luther's German translation.

The NIV, ASV, RV, and RSV all follow different texts and say: "King OF THE AGES", while the NASB, ESV, and Holman Standard follow yet other texts and have: "King OF THE NATIONS".  

Some of the same texts that split between "ages" and "nations" also read "stone" in Revelation 15:6. Where the KJB, NIV, ESV, and NASB read of seven angels clothed in pure and white LINEN, the RV and ASV say they were arrayed in STONE, pure and bright!  

For a much more detailed study of this verse see - Revelation 15:3 king of saints, nations or ages? Comparing the "oldest and best manuscripts in Revelation."

rev153kingofsaints.htm

Revelation 18:2

KJB - "And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful BIRD." (orneou)

So read the Majority of all texts, the TR AND Sinaiticus. "every unclean and hateful BIRD" is also the reading of the RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, The Message, and the NIV.

However manuscript A (Alexandrinus) reads "the cage of every unclean and hateful BEAST." (theerion)

The previous Westcott-Hort, Nestle's Greek texts read as do the King James Bible and even the NASB, NIV, but later on, the UBS Greek "scholars" decided to change it, and it now includes both readings in full.

So now the 2003 Holman Standard and the 2003 ESV have come out and they add this extra reading of five Greek words which follows neither the Majority text, Sinaiticus nor Alexandrinus. These two latest versions read:

“Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, A HAUNT FOR EVERY UNCLEAN BIRD, AND A HAUNT FOR EVERY UNCLEAN AND DESPICABLE BEAST." (Holman Standard, ESV.)

Revelation 19:2 "BY HER HAND"

"During the Dark Ages (A.D. 500-1500), Rome burned Bibles along with their owners. Revelation 19:2 says that God will avenge "the blood of his servants at her hand."

The words "at her hand" have been omitted in the NIV so the harlot will not be caught red-handed.

ALL Greek texts read literally "at (or by) her hand." ek Xeiros autns as the last three words of the sentence. The word xeiros means hand.

But check out the NKJV as well.

KJB - For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants AT her hand.

NKJV - For true and righteous are His judgments, because He has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication; and He has avenged on her the blood of His servants shed BY HER.” (NO Greek text reads this way)

the NASB completely changes the meaning of the last part. It says:

NASB - because His judgments are true and righteous; for He has judged the great prostitute who was corrupting the earth with her sexual immorality, and He has avenged the blood of His bond-servants ON her.”

The ESV does the same thing as the NASB -

ESV - for his judgments are true and just;

for he has judged the great prostitute

who corrupted the earth with her immorality,

and has avenged ON her the blood of his servants.”

NIV does the same thing -

for true and just are his judgments.

He has condemned the great prostitute

who corrupted the earth by her adulteries.

He has avenged ON her the blood of his servants.”

The Geneva Bible got it right -

For true and righteous are his judgments: for he hath condemned the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants shed BY her hand.

It was Rome that persecuted so many of God's saints. Vatican Versions like the ESV, NASB, NIV obscure this fact by the way they translated the text.


Revelation 20:5 - “BUT THE REST OF THE DEAD LIVED NOT AGAIN UNTIL THE THOUSAND YEARS WERE ENDED. This is the first resurrection.”

A brother wrote to me about this saying: “Good afternoon dear brother  Will Kinney, God bless you very much. My name is Ernesto,  I congratulate you for your website is very edifying, I write to consult you about the text of revelation 20:5 to say that is spurious or an addition that is not in the original text, is that true? Is Revelation 20:5 Spurious?

(The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.) This is the first resurrection (Revelation 20:5).  Spurious?” 

Believe it or not, there are actually some Bible critics out there who tell us that the first part of this verse was not in the original and that it was added by a later scribe.

The site I am aware of that promotes this idea seems to be a group that has some very heretical views (big surprise) such as the denial of Hell or of eternal torment for the damned, and they seem to teach Universalism, or the belief that everybody will eventually be saved.

They claim to be non-denominational and call themselves “Christianity Original”.

You can see their site here -

https://christianityoriginal.com/mp/index.php/deception

These people seem to think that all the dead who are raised up at the first resurrection will then be taught the ways of righteousness where they will be given a second chance to be saved.

They seem to want to get rid of this portion of the verse, because it refers to the wicked who are in hell during these 1000 years and are not yet raised up to be judged for their sins until after the 1000 year Millennium reign of Christ.

We see this second resurrection in Revelation 20:11-15 

“And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.

15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.

And they prefer the NIV, criticize the King James Bible (another big surprise;-), and tell us that no Translation is perfect. (Big surprise again.)

These words - “BUT THE REST OF THE DEAD LIVED NOT AGAIN UNTIL THE THOUSAND YEARS WERE ENDED - are omitted by Sinaiticus, 4 or 5 other minor manuscripts and by the Syriac Peshitta, though it is in the Syriac Harclean.   There is no Vaticanus for the entire book of Revelation.

The NIV actually puts these words in (a parenthesis) though it leaves them in the text.

But Sinaiticus is highly erratic and is known for it’s many corruptions.  For example, in the book of Revelation 21:5 where Jesus says “Behold,I make all things NEW”, Sinaiticus reads: “I make all things EMPTY.”

And in Revelation 4:8 where the four beasts give glory to the Lord God Almighty saying “Holy, holy, holy” the Sinaiticus manuscript actually says “Holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy, holy” - 8 times instead of 3.

And in Revelation 10:1 where a mighty angel comes down from heaven, clothed with a cloud, and A RAINBOW was upon his head, the original Sinaiticus manuscript tells us that this angel was clothed with a cloud and HAIR on its head.”

The book of Revelation has more textual variations by far than any other book in the New Testament.

Just to give you some idea of the many different variants that exist in Revelation, take a look at my study of just one chapter -

Textual Variations between the Reformation Bibles and the new Vatican Versions from Revelation 21

rev21textvariations.htm

The verse in question, Revelation 20:5 and the words “BUT THE REST OF THE DEAD LIVED NOT AGAIN UNTIL THE THOUSAND YEARS WERE ENDED” - with some slight spelling variations among some of them, but with the same meaning, is found in the Majority of all remaining Greek manuscripts, as well as Alexandrinus, the Old Latin copies, the Syriac Harclean and the Coptic Boharic ancient versions. 

 Every Bible in any language in existence I am aware of, except for the Syriac Peshitta, includes all these words in Revelation 20:5

“BUT THE REST OF THE DEAD LIVED NOT AGAIN UNTIL THE THOUSAND YEARS WERE ENDED. This is the first resurrection.”

All these words are found in The English Majority Text Version, by Paul W. Esposito, Th.D

http://www.majoritytext.com/revelation.htm

5 But the rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished. This is the first resurrection. 

They are also found in the Hodges and Farstad Greek Majority text as well as the Robinson-Pierpont Greek Majority text 2005.

https://byzantinetext.com/wp-content/uploads/2017/08/RP2016-Readers-Edition.pdf

Revelation 20:12 “stand before GOD” or “stand before THE THRONE”?

In the King James Bible we read: “And I saw the dead, small and great, stand before GOD; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.”

ESV, NASB, NIV, Catholic Versions, Jehovah Witness NWT - “And I saw the dead, great and small, standing before THE THRONE, and books were opened…”

The reading found in the Critical text versions is that of most manuscripts and Alexandrinus.  There are many variants in this single verse. Sinaiticus original says UPON the throne, instead of BEFORE the throne.  

And quite a few manuscripts among the so called majority text actually read “before THE THRONE OF GOD”.

Even some versions adopt this reading.  The Worldwide English New Testament 1998 and The New Living Translation 2015 say: “standing before THE THRONE OF GOD”

And instead of “small and great” (Majority, TR, A) Sinaiticus reverses this reading and says “great and small”.

The reading found in the King James Bible and the Reformation Bibles of “stand before GOD” is that of Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.

According to Jack Moorman, it is also found in manuscripts 1, 181,296, 522, 1894, 2028, 2037, 2046, 2049, 2059, 2067, 2081, 2186 and is so quoted by Andreas of Cappadocia (614).

“Stand before GOD” is the reading found in Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Worsley N.T., Webster’s Bible 1833, Living Oracles 1835, Young’s 1898, New Life Version 1969, The Living Bible 1971, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, The Lawrie N.T. 1998, The Last Days New Testament 1999, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scriptures 2010 - “stand before Elohim”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “standing BEFORE GOD.”

Foreign Language Bibles -

Foreign Language Bible that also read “stand BEFORE GOD” are The Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera’s 1960, 1975, 1995 and The R.V. Contemporánea 2011 - “de pie ante Dios”, The German Luther Bible 1545  and the German Schlachter Bible 2000 - “stehen vor Gott”, The French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - “se tenant devant Dieu”, The Italian La Nuova Diodati 1991- “davanti a Dio”, the Portuguese A Biblia Sagrada - “que estavam diante de Deus”, the Dutch Staten Vertaling bible - “staande voor God”, The Afrikaans Bible 1953 - “voor God sien staan”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap - “stå for Gud”, The Romanian Cornilescu Bible 1924 and 2014 and the Romanian Fidela Bible 2015 - “înaintea scaunului de domnie”, The Hungarian Karoli Bible - “ állani az Isten elõtt”, The Czeck BKR - “stojící před obličejem Božím”, The Russian Synodal Bible - “стоящих пред Богом”, Smith & van Dyke’s Arabic Bible, The Ukranian Bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, The Polish Gdansk Bible 1881 and 2013, and the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “harapan ng Diyos”

And The Modern Greek Translation - ισταμενους ενωπιον του Θεου


Revelation 21:3 "And I heard a great voice out of HEAVEN saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, AND BE THEIR GOD."

There are two textual problems with this verse. The word HEAVEN is the Majority reading, as well as that of the TR, the Syriac, Coptic, Old Latin, the Spanish Reina Valera, and the NKJV. However the NASB, NIV, RSV follow Sinaiticus and Alexandrinus, and say: "I heard a great voice out of THE THRONE saying..."

The second textual variant is where we see more of the hypocricy and fickleness of what they call the "science of textual criticism". The final words in this verse: "AND BE THEIR GOD" are found in multiplied scores of Greek manuscripts including Alexandrinus, the Syriac Peshitta, Philoxenian, Harclean, and the Old Latin.

"And be their God" is also the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Geneva Bible, the Revised Version of 1881, the American Standard Version of 1901, the NKJV, the NIV, the TNIV, the 2004 Holman Standard and the new ESV (English Standard Version). 

However the NASB from 1960 to 1995 continues to omit these words, as well as the RSV and the NRSV. The silly and misleading footnote in the NASB of 1995 should be noted. The 1960 NASB footnotes: "Some ancient manuscripts add "and be their God". 

The RSV footnote says: "Other ancient authorities add "and be their God", BUT now the new 1995 NASB tells us: "ONE early manuscript reads: "and be their God". This is flat out deception!!! The UBS Greek text lists ONLY ONE manuscript that OMITS these words, and that is Sinaiticus. Wallace's NET bible version also omits these precious words of inspired Scripture.

The older Nestle Greek text omitted these words, but the newer critical Greek UBS text has once again changed, and they now include these words, though in brackets. Notice too that the previous RSV, and NRSV omitted them, but now the revision of the revision of the revision has once again placed them back into the verse as it has always stood in the King James Bible. Such is the true nature of what the scholars like to call "the science of textual criticism".

Let's close this study with a look at the very last verse in the Holy Bible. In the King James Bible, as well as the NKJV, Young's, Websters, Tyndale, Geneva, KJV21, and the Third Millenium Bible we read: "The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be with YOU ALL. Amen."  

The texts followed by many modern versions omit the words "our", "Christ", and "you all", but they don't even agree among themselves. 

Instead of " with you all", the Alexandrinus says simply "with all" and so read the NASB and the ESV. But Sinaiticus reads "with the saints" and so read the RV, ASV, RSV, NRSV, and the ISV. The NIV also adopts this reading but paraphrases it as "with God's people". 

The Holman Standard differs from them all by combining different readings from various texts, and says: "The grace of the Lord Jesus be with ALL the saints. Amen." - thus omitting "our", "Christ", and adding "ALL". Strictly speaking, there are no Greek texts that read the way the Holman has rendered the verse.

Peculiar readings in the Sinaitic Greek manuscript in Revelation.

Those who exalt the Sinaiticus Greek manuscript as being one of the most reliable may be surprised to know of some of its readings in the book of Revelation. 

In 10:1 instead of "a rainbow was upon his head" Sinaiticus has "hair" was on his head. 

In 7:4 instead of 144,000 it reads 140,000 and in 14:3 instead of 144,000 it has 141,000. 

Instead of "the former things are passed away" in 21:4 Sinaiticus has "the sheep are passed away" and in 21:5 instead of "I make all things new" Sinaiticus says "I make all things empty" 

It is my hope that this study has made you aware that "the science of textual criticism" is a misnomer and a farce. I believe God has been faithful to fulfill His promises to preserve His complete, inerrant, inspired, and pure words in a Book we can actually hold in our hands, read, memorize, and believe with all our hearts.

Many scholars today tell us they are attempting to reconstruct as closely as possible the text of the New Testament by rummaging through the various textual readings and trying to put together what God originally wrote. It is my sincere belief that God has already providentially "worked through" this whole process by means of the translators of the Authorized King James Holy Bible.

After all, only He knows for sure which readings are His and which are not.  The Bible believer, and by that I mean one who believes every word of God's written word that he holds in his hands, and makes no attempt to "correct" it, or doubt its text, - the Bible believer - first looks to Almighty God to have fulfilled His promises that heaven and earth shall pass away, but His words shall not pass away. The evidence is overwhelmingly on the side of those thousands like me who believe God has done this in the Authorized King James Bible.

May the God and Father of our blessed Lord and Saviour Jesus Christ be pleased to grant you like precious faith.

Revelation 21:24 - KJB - “And the nations OF THEM WHICH ARE SAVED shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory AND HONOUR into it.”

ESV (NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT, all Roman Catholic versions) - “ By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it”

The reading “OF THEM WHICH ARE SAVED” and the words “AND HONOUR” is admittedly a minority reading, but for every one “minority” reading in the KJB, there are 20 of them in the modern, Vatican supervised critical Greek text versions.

The reading of the KJB is found in the Greek texts of Stephanus 1550, Beza 1598 and Elziever 1624.  

και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην

It is also the reading found in manuscripts 254, 2186, 2814 and in the Etheridge Translation of the Peshitta 1849, the Murdock Translation of the Peshitta 1852 and Lamsa’s 1933 translations of the Syriac Peshitta.  

The Nestle-Aland critical text is a bit deceptive because it doesn’t even  include this textual reading in their footnote apparatus.

Not only does the King James Bible read this way, but so too do the following Bibles - Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, The Clarke N.T. 1795, Thomas Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Longman Version 1841, The Morgan N.T. 1848, Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, the Worldwide English N.T. 1998, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998 - “And  the gentiles, OF THOSE WHO ARE SAVED, shall walk in its light”, God’s First Truth Translation 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010 - “The ethnic groups OF THE SAVED ONESwill walk in its light, and the heads-of-state of the earth bring their glory AND HONOR into it.”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, THE ARAMAIC NEW TESTAMENT 2011 - “And there will walk the nations WHO ARE SAVED in the light that he is”, the Bond Slave Version 2012,  and The Modern English Bible 2014.

Foreign Language Bibles

Foreign language bibles that also read “and the nations OF THEM WHICH ARE SAVED” include Luther’s German Bible 1545, the German Schlachter bible 2000 - “Und die Heidenvölker, die gerettet werden, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.”, Spanish Cipriano de Valera 1602 and the Spanish Reina Valera 1960 and 1995 - “Las naciones que hayan sido salvas andarán a la luz de ella y los reyes de la tierra traerán su gloria y su honor a ella.”, the French Martin bible 1744 and the French Ostervald bible 1996 - “Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.”, the Hungarian Karoli Bible, the Italian Nuova Diodati 1991 - “E le nazioni di quelli che sono salvati cammineranno alla sua luce, e i re della terra porteranno la loro gloria ed onore in lei.”, the Portuguese Almeida Corrigida e Fiel Bible - “E as naçöes dos salvos andaräo à sua luz; e os reis da terra traräo para ela a sua glória e honra.”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, The Dutch Staten Vertaling Bible, and the Romanian Fidela Bible 2015.

And The Modern Greek Bible - Και τα εθνη των σωζομενων θελουσι περιπατει εν τω φωτι αυτης· και οι βασιλεις της γης φερουσι την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην. 

So basically it once more comes down to either the Reformation text of the Bible or the Vatican Versions.


The Last Verse in the Bible and the “science” of Textual Criticism - Revelation 22:21.

King James Bible - “The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be with YOU all. AMEN.”

When we get to the modern Vatican supervised text versions like the constantly changing ESV, NASB, NIV, Holman Standard and NET versions, we see that they don’t even agree textually with each other, and in most cases, they don’t even follow their own constantly changing United Bible Society/Nestle-Aland Critical Greek texts.

 

Let’s take a look at how these various versions read.

The KJB says: “The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be with YOU all. AMEN.”

ESV, NASB - The grace of the Lord Jesus be WITH ALL. AMEN.

Omit “our” adds “the”, omits “Christ” and omits “you” but keep AMEN.

NIV - “The grace of the Lord Jesus be with GOD’S PEOPLE. AMEN.”  

Omits “our, Christ, you”, keeps AMEN but  NO Greek text reads “God’s people”.  It is a complete paraphrase of “the saints”. In fact, the NIV has now completely eliminated the word “SAINTS” from the entire Bible.

Even though the NIV English version read “be with GOD’S PEOPLE”, yet the NIV Spanish edition 2015 follows a different Greek text and says “be WITH ALL” - “sea con todos.”



Here is how many times the word SAINTS occurs in some bible versions.

KJB - 95 times

ASV  - 88

ESV - 81

NASB - 67

NET, Holman - 62

NIV - 0

Holman Christian Standard Bible - “The grace of the Lord Jesus be with ALL THE SAINTS. AMEN.”

Holman omits “our, Christ, you” and NO Greek text read “ALL the saints”.  

The Westcott-Hort originally went with the reading of “with the saints” and omitted the word “all”.  

Westcott and Hort also omitted the word AMEN and it is STILL not found in the constantly changing UBS/Nestle-Aland Critical Greek texts.  YET versions like the the ESV NIV, NASB and Holman continue to put it in their translations.

In plain words, they are not even following their own underlying Greek texts in this verse.

“With the saints” is the reading of Sinaiticus. But Alexandrinus reads simply reads “with all”. Vaticanus does not contain any of the book of Revelation.

This is why both the Revised Version of 1881 and the ASV of 1901 both read: "The grace of the Lord Jesus be WITH THE SAINTS. AMEN."

Very early later on the Critical Greek text changed from “with the saints” to “with all”.

I have a hard copy of the Nestle Greek text 4th edition, 1934 and it reads: “The grace of the Lord Jesus [be] with all.” And it omits the word AMEN, and that is how it reads now in the Nestle-Aland 28th edition.

 But the Holman chose to combine two different Greek texts and doesn’t follow any particular Greek manuscript, nor the UBS/Nestle-Aland and it reads “WITH ALL THE SAINTS.”

And along with the NASB, ESV and NIV it ADDS the word AMEN, even though both Westcott-Hort and the UBS/Nestle-Aland Critical Greek texts OMIT it!

The only one here that actually follows the most recent UBS/Nestle-Aland Critical Greek texts is the NET bible, which reads:

Dan Wallace’s NET bible - “The grace of the Lord Jesus be with all.”

This one omits “our”, “Christ”, “you” and “Amen”!

The Catholic Connection.

Neither do the Catholic versions agree with each other.  The Douay-Rheims 1582 and the Douay Version 1950 both read: “The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be with you all. Amen.”

But the Catholic St. Joseph New American bible  1970 has: “The grace of THE Lord Jesus be with you all. Amen.”

And they call these shenanigans the “science” of textual criticism. 

The full title of Lord Jesus Christ is that found in the Majority of all remaining manuscripts including many Old Latin manuscripts, the Syriac Peshitta, Harclean. Armenian and Ethiopian ancient versions.

It is Sinaiticus and Alexandrinus that omit CHRIST and they disagree with each other in the rest of the verse.

Reading like the KJB - “The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be WTH YOU ALL. AMEN.”

Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1587, Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Julia Smith Translation 1855, Young’s 1898, the NKJV 1982, Green’s Literal Translation, the Tomson N.T. 2002, the Jubilee Bible 2010, Modern English Version 2014 and the New Matthew Bible 2016 - “The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.”



The Modern Greek Translation - Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μετα παντων υμων· αμην.

https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=Revelation+22%3A21&search_form_type=general&q1=Revelation+22%3A21&s=0&t1=el_gmd&ns=0

Foreign Language Bibles = the King James Bible.


Foreign language bibles that read exactly like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, and the Spanish Reina Valera 1960-1995 - “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.”, the French Martin bible 1744 and the French Ostervald bible 1996, the Dutch Staten Vertaling bible, the Romanian Cornilescu Translation and the Romanian Fidela bible 2015,  the Russian Synodal Version, the Smyth and van Dyck’s Arabic Bible, the Afrikaans bible, the Czech Kralicka bible, the Hungarian Karoli Bible, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000, the Polish Gdansk bible 2013 and the Portuguese Almeida Corrigida 2009 - “A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!”


 Will Kinney