 |
The
"Greek Game"
"A
Little Learning
Is A Dangerous Thing"
Timothy
S. Morton
|
Any believer
who reads much
modern "Christian literature" (commentaries, expository works, study
guides,
or even devotionals), will invariably be confronted with references to
"the original Greek." Even in their messages many preachers often feel
compelled to "educate" their hearers with references to the
"original
Greek," "enlightening" them with their "superior grasp of the original
languages." These men (and women) with their books and messages, by
referring
to "the Greek" as the ultimate biblical authority, are by implication
stating
the English Bible (KJB) is not
wholly sufficient for the pursuit of
the full meaning of God's word.
To "really understand what God has
to say," they insist, "one must study or at least consult the original
Greek." Your author has heard
preachers from the pulpit insist, "The
English language cannot convey the full meaning of the original so one
must consult the wonderful and precise Greek text to fully grasp what
God
has said." Translation: "If you don't know Greek, it is impossible for
you to really know the Bible."
In this
article we will examine
some of the claims and methods of these "Greek addicts," and see how
they
stand up to clear statements of the Bible.
Methods
of Madness?
Your author
has not had any
formal training in Greek or any other foreign language. He
makes no
claims to "scholarship" or "higher education," but he does claim to be
a born again Christian, have a pure Bible (AV 1611), and have a measure
of "common sense." He has never
claimed to be anything other than "common."
When he was first saved he was adversely influenced by those who appeal
to the Greek, but gradually the Lord (some would say the Devil) began
to
show him the fallacy and hypocrisy of many of these self professing
"authorities."
He learned the methods and tactics they used to destroy a believers
confidence
in his English Bible were not based on scriptural principles but mainly
on misguided zeal and humanistic logic fueled by bloated egos.
There are
generally three
categories of believers who appeal to "the Greek" (or Hebrew) to
"correct"
or "amplify" the KJB.
1. University
professors,
scholars, and others with advanced degrees in Hebrew and/or
Greek.
2. Ministers who
have had
SOME (sometimes very little) formal Greek/Hebrew training.
3. Ministers and
believers
who have had NO formal Greek/Hebrew training (that is, essentially
anyone
not in #1 and #2).
Nearly all
the "authoritative"
material written on the original languages (lexicons, dictionaries,
word
studies, etc.) were written by persons in group #1 (Strong, Brown,
Driver,
Biggs, Thayer, Robertson, Kittle, Wuest, etc.). Persons
in groups #2
and #3 nearly always quote the works of those in group #1 as their
authority
for "going to the Greek." They
apparently feel they don't have the
knowledge or ability to make an independent judgment about the very
source
they are quoting to change the English Bible.
Nearly
without exception
those of group #1 fall into what we call the "Autograph
Only" camp.
By "Autograph Only" we are referring to people who content ONLY
the original autographs (and by necessity the original languages") are
the pure, inerrant, and infallible word of God and thus,
all copies
and translations are inferior.
[See our article, The
Arrogant Assumptions Of The Autograph Only,
for more on this issue.]
That none of the original autographs have existed for nearly two
millennia,
making God's pure word unavailable to man according to their doctrine,
has no affect on them. In fact, they imply this "unfortunate absence of
God's pure word" actually justifies their existence. They imply they
are
more valuable to the common, ignorant Christian because with their
"superior
knowledge and abilities" they are equipped to relay what IS available
of
God's word to man. Not only are they needed to define or explain the
Greek
words, they are also essential to determining the best Greek text.
Contrary to
the implication
the term "the Greek text" carries in books and lexicons, there
is more
than a single Greek text. A
reference to the "Greek text" can be to
any one of thirty some
compiled texts. Some of the texts have as
many as 5000 differences between them. Needless to say, "scholars"
cannot
agree on which text is best and
often they disagree on the
translation
of certain Greek words. The
world of Christian scholarship is by no
means a word of unanimity, each "scholar" seems to have his own
"preferences"
thus they can't come to a consensus. This is why there are over thirty
compiled Greek texts and over 100 English translations, and no two read
the same! Greek/Hebrew scholarship is not always as concrete and
consistent
as many are lead to believe. Very
little is a certainty in their philosophical
world; it is ruled more by
subjective preferences and opinion than
they care to admit.
In this short
work we are
going to briefly examine the methods preachers and others use to
"correct,"
"explain," or "amplify" the English Bible with "The Greek." As we will
see, many of those who practice "the Greek game" are merely repeating
something they read or heard, doing very little or no personal study of
their own. Others practice it,
it seems, mainly for the appearance
of "scholarship" or education
"quoting Greek" may bring. Still others,
who are fairly knowledgeable of Greek follow it, but they still cannot
produce a tangible final authority in any language.
And still others,
who appear to have innocent motives, are simply gullible
enough
to believe the "Greek game" is sound.
Lessons
In Lunacy
Your author
has heard several
ministers "correct" or "amplify" the Bible with their (usually very
limited)
understanding of Greek. Often they will refer to "the Greek," apparently
just to "look good" or appear "scholarly," because there "rabbit trail"
to the Greek adds nothing to the text.
For instance, we recently heard
a preacher (who claimed to have some Greek training) teaching from
Romans
12:2 say, "The word "prove" in this verse is "dokimazo" in the Greek
and
it means "to try" or "to test." We instantly thought, "Why is he
wasting
time on this? That is the very definition of "prove" in English."
Others
who heard him told us they thought much the same as we
did—the guy was
a "SHOW-OFF"! Why venture off into "Greekland" to prove
nothing
unless it is for some personal gain? Maybe they have to quote some
Greek
every now and then to justify spending thousands of dollars on their
education?
They need to prove they got something for their money. We have found
some
60 year olds are as likely to "show-off" as a 6 year old. They both
love
the attention.
More often,
though, the "Greek
addicts" will refer to the Greek to "correct" the KJB claiming it adds
"vital information not found in the English text." These "nuggets,"
they
claim, can only be found by those who delve into the superior Greek
language,
and if they are unequipped for that themselves, they should heed
someone
(like them) who is equipped. Obviously, these arrogant, egomaniacs
believe
one must come to them or someone like them to have what God wants them
to have from His word. To hear them say it, it is impossible for one to
get the "full meaning" from any translation.
Below we will
examine a couple
typical "Greek nuggets" that are commonly used to "prove" the KJB
either
is an "erroneous" or "weak" translation.
Are Christians
"Born Again"?
John
3:3
John 3:3 is a
verse often
quoted by the "Greek junkies" to show an "error" in the KJB. This verse
deals with the precious new birth and is thus a favorite passage for
those
who wish to show their "superior Greek knowledge." First, we will look
at the verse as the "Greek peddlers" do and then examine their
conclusions
in the light of the Scriptures. A typical comment on the verse goes as
follows:
| In
John 3:3 Jesus tells
Nicodemus, "Ye must be born
again," but the Greek word for "again"
is "anothen" (#509) and should be translated "from
above" as it
is elsewhere in the KJB. [After saying this they usually go into a bing
thing about how the new birth originates from God above, which in a
sense
it does] In fact, the same Greek word, "anothen," is translated "from
above"
in the very same chapter. Look at John 3:31! Thus the King James
translators
made a blunder in translating "anothen" as "again" in verse three. |
Smooth aren't
they? Some
of them probably sell used cars on the side. First consider the blatant
arrogance of their words. They claim (often from only reading one book
or hearing one "scholar") to have a better grasp of the Greek language
and syntax than 48 highly trained and gifted translators who went over
every verse of their work a minimum of 13 times! True the translators
stated
in a "side note" in the first edition of the KJB that "from above" is a
possible translation, but "again"
is what they placed in their God
honored text.
Instead of
examining the
reasons the KJ translators used the word "again" in John 3:3, these
"Greekophiles"
criticize the Bible God used for much of the last four centuries and
the
men who translated it. They
don't hesitate to exalt themselves for a
for a brief moment of "glory" at
the expense of others much more capable
and godly than they, and worse than that, their criticism may cause a
weak
or new believer to cast doubt on the integrity of the word of God as
found
in the English Bible! "Beware the Scribes"!
Let's look at
some of the
implications of the "Greek-mongers" charges:
1. If "born
again" is changed
to "born from above" then the birth could easily be interpreted as
"philosophical
birth" (like the "birth" of a new idea or concept or something "born"
of
adversity) instead of a literal
birth.
2.
Nicodemus's questions
in verse 4 make little sense if "born from above" is used. Why would
Nicodemus
ask, "can (a man) enter the
second time into his mother's womb, and
be born" if Christ was referring
to merely a birth "from above"? Nicodemus
knew Christ was not referring to some metaphysical birth from above but
to an actual, literal rebirth! He did not even know the birth was not a
physical birth until Christ explained it in verses 5 and 6. Hence, the
term "born again" is the correct term for the context.
3. "Born
again" is by no
means a mistranslation of the Greek word "anothen." "Again" or "anew"
is
listed by all lexicons we know of as a valid translation of the term.
And
even if it wasn't, would that mean it is in error? Of course, not. God
is very capable of preserving His words in the manner in which He wants
man to have them.
4. "From
above" in 3:31 is
the proper translation of "anothen" considering the context, but that
doesn't
mean the term must always be translated as such. Anyone who speaks any
language should know some
words have many different meanings.
Look
in any English dictionary for thousands of examples. Context is very
important
and the KJ translators understood this.
"Born
again" is much
to be preferred over "born from above." The term best fits the context
and clearly identifies the birth as a true, literal rebirth of an
individual
unto everlasting life. All the misguided hype one hears from the
"Greek-junkies"
only confuse the text.
Once your
author, after hearing
John 3:3 "corrected" for the "umpteenth" time, decided to do a little
"word
study" of his own with the verse. If these "Greek-addicts" believe equipped
with only a "Strong's" concordance and a Bible they can correct any
Bible [In
a newspaper debate with one of them we were told anyone with a Strong's
can find the errors in ANY Bible simply be looking up the words!], why
didn't we see just how far this "correction" could go! Why stop with
just
changing one word, why don't we change more?
Below we will
engage in a
little experiment with John 3:3 taking the "Greekophiles" tactics a
little
farther than they dare.
Here is John
3:3 with Strong's
numbers indicating the Greek words:
Jesus
<2424> answered
<611> (5662) and
<2532> said
<2036> (5627) unto
him <846>, Verily
<281>, verily
<281>, I
say <3004> (5719) unto
thee <4671>, Except
<3362> a
man <5100> be
born <1080> (5686) again
<509>, he
cannot <1410>
(5736) <3756> see
<1492> (5629) the
kingdom <932> of
God <2316>.
Now, ladies
and gentlemen,
set back in your chair and watch as we play THE GREEK GAME! Let's
consult
"Strong's" (or "Youngs") and see how the same Greek words are
translated
elsewhere in the KJB.
"Iesous"
("Jesus,"
#2424) is only translated as "Jesus" in the AV so it will remain for
our
purposes.
"Apokrinoma"
("answered,"
#611) is always translated a "answered."
"Kai" ("and,"
#2532) is also translated as
"also" 515 times, "even" 108 times, "both"
43 times, etc.
"Epo"
("said,"
#2036) is translated "speak" 57
times, "tell" 41 times, "bid" 5 times,
etc.
"Autos" ("him,"
#846) is also translated "them"
1148 times, "her" 195 times, "it" 152
times, etc.
"Amen" ("verily,"
#281) is also translated "amen" 51 times.
"Lego" ("I
say,"
#3004) is also translated "speak" 61 times, "call" 48 times, "tell" 33
times, etc.
"Soi" ("thee,"
#4671)
is also translated "thou"14 times, "thy" 4 times, etc.
"Ean
me" ("except,"
#3362) is also translated "if not" 16 times, "but" 3 times, etc.
"Tis" ("a
man," #5100)
is also translated "certain" 104 times, "some" 73 times, "any" 38
times,
"anything" 24 times, etc.
"Gennao" ("born,"
#1080) is also translated "begat" 49 times, "bear" 2 times, "bring
forth"
1, etc.
"Anothen" ("again,"
#509) is also translated "above" 5 times, "top" 3 times, "from the
first"
1 time.
"Dunamai" ("cannot,"
#1410) is always "cannot" with #5736.
"Eido" ("see,"
#1492)
is also translated "know" 282 times, "wist" 6 times, "perceive" 5
times,
etc.
"Basileia" ("kingdom,"
#932) is always "kingdom."
"Theos" ("God,"
#2316) is also translated as
"godly" 3 times.
Now, in view
of the above,
using KJB usage of the same terms, let's build a "revised" and
"corrected"
version of John 3:3.
| "Jesus
answered also
tell her, Verily, Amen
I call
unto thee, If not certain
bringforth from the first he
cannot know
the kingdom of the godly." |
How's that
for a "preference"? We
can defend our interpretation with the same "logic" the "Greek-addicts"
use. We have the same basis for
every word we changed. We simply used
another translation of the same Greek word according to KJB usage. You
say you don't like our "preference"? Then try this one:
| "Jesus
answered even
and bid them, Amen,
Verily I speak
unto thou,
except a man bear from above
he cannot perceive
the kingdom
of God." |
Don't like
this one either? Why
not? Some of you reading this
are gullible enough to follow someone
when they make one or two changes in the KJ text using the same method,
why not accept even
more of the same? We went to
"the Greek," doesn't
that speak for itself? Think about your answer a couple days before you
email us. We simply used the same approach to an extreem to show the
lunacy
of such a destructive method. Many who make these type of changes don't
know anymore about Greek than you do.
Imagine
what we could
do if we didn't limit our definitions to KJB word usage or even if we
wanted
to use another Greek text. The
passage could be rendered unidentifiable.
The "Greek Game" is a game by the vain and/or ignorant played on the
gullible
and/or ignorant. Both groups are deceived. In spite of all their
professed
knowledge, neither can produce
a pure Bible.
Is It "Love"
or "Love"?
John
21:15-17
Another tactic of the
"Greekmongers"
is to reveal
"shades of meaning of the original Greek text" or "nuggets" which are
"impossible"
to find in the English text. The quintessential passage to "prove" this
is John 21:15-17 where they contrast
one Greek word for "love" with
another Greek word. The game
here is they claim the Greek word "agapao"
(#25) means a deep, selfless, divine love while the term "phileo"
(#5368)
refers to a weaker friendly or affectionate type of love. The
Greek-lovers"
build a dramatic and "powerful" message contrasting these two
(self-defined)
Greek terms, "enlightening" the ignorant, common believer of their
grasp
of the "original text." There is only one problem in their elaborate
exposition,
it is based on nothing but pure
speculation!
Here is how it works. First
here is John
21:15-17:
| 15
"So when they had
dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me
more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love
thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16
He saith to him again
the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto
him,
Yea, Lord: thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my
sheep.
17
He saith unto him the
third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved
because
he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him,
Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus
saith
unto him, Feed my sheep."
|
After reading the passage the
"scholar" then identifies
the difference in the Greek words for "love" and then defines these two
terms as mentioned above (almost always referring to something he read
or heard, not to personal study). [Often the entire basis for this
"exposition"
is a small commentary or radio "scholar," the pseudo scholar simply
believes
their contention without checking it out and then uses the new found
"truth"
himself. ] His delivery goes something like this:
| "Once
we get to John 21:15
the constraints of the English language unfortunately conceal a great
lesson
from our Lord. We must consult the original Greek text to realize the
full
meaning of this bountiful passage. In verse 15 the Lord actually asks
Peter,
"Peter
... lovest
("agape") thou me.
(With a deep, intimate, selfless love) more
than these" (vs. 15)?
Then
Peter responds, "Yea,
Lord; thou knowest that I love ("phileo") thee."
(With a casual,
friendly type of love.)
The
Greek "expert" then points
out that the Lord, not receiving the answer that He desires, asks again.
"Simon,
son of Jonas,
lovest ("agape") thou me"
(vs. 16)?
Peter,
it is then pointed
out, is unwilling to commit himself to such a deep relationship so he
responds
again.
"Yea,
Lord; thou knowest
that I love ("phileo") thee."
At this
point the "Greek
expert" points out that a saddened Saviour gives in to Peter's lack of
commitment and changes His own choice of Greek words to "phileo,"
questioning
even Peter's casual "devotion."
"Simon,
son of Jonas,
lovest ("phileo") thou me"
(vs. 17)?
This
sudden change supposedly
shocks Peter into seeing his own spiritual infidelity to the Lord.
Thus,
saddened he answers. "... thou
knowest that I love ("phileo")
thee."
Our
false teacher then points
out to his audience that there is no way to attain such depth of
meaning
from this passage using only the feeble English. Only the "wonderful
Greek"
can provide such insight.
|
Now, after
having been "enlightened,"
lets examine these lofty claims in light of the Scriptures.
"Phileo,"
supposedly
the weaker "love," is found several times in the gospel of John. If it
only refers to "affection" or a "fondness" type of love as the
Greek-junkies
claim, then surely it is used as such elsewhere, isn't it? Let's see.
Its
first use is in John 5:20,
"For the
Father loveth
the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will
shew
him greater works than these, that ye may marvel."
Are we to believe that the Father
only
had a fondness
and friendly love for His Son? Is the reason He shows Him all things
because
he likes Him as a friend? "Agape" is the term used in John 3:35 to
describe
the Father's love for the Son. Did the Father's love weaken since then?
Look at John 11 at verses 3 and 36
concerning the
death of Lazarus. Verse 3 says, "Therefore
his sisters sent unto him,
saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick."
Was Christ only
fond of Lazarus? In verse 5 John says Christ "agape"
loved him.
When Christ was at his tomb He wept and the Jews remarked, "Behold
how
he loved ("phileo")
him (11:36)!" Would they say
this if they
only perceived Christ's "love" as only casual and not deep or "divine"?
In John 16:27 we find, "For
the Father himself
loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out
from God." Is God only "fond" of
those who are "fond" of His Son? Does
He love His disciples with a weaker love than He loves the world (John
3:16)?
Here, is an interesting contrast.
Compare the terms
for "love" in John 13:20, 20:2 and John 21:7 in your Strong's or
Young's.
In all three verses John is referred to as the disciple "Jesus
loved,"
but what is significant is in 13:30 the word is "agape,"
in 20:2
the word is "phileo"
while in 21:7 the word is "agape" again!
Did Christ's love for John weaken between 13:20 and 20:2 and then grow
again by 21:7?
Below are some more verses where "phileo"
(or closely related words) is translated "love*." You come to your own
conclusions as to whether they refer to a friendly love or fondness
instead
of full love.
Matt
10:37
"He that loveth father or mother...." (Is
the love for one's parents normally only a fondness?)
Rev
3:19
"As many as I love I rebuke and chasten...." (Does
Christ only correct those He has some affection for?)
John
12:25
"He that loveth his life..." (Do
people
only have some affection for their life?)
I Cor
16:22
"If any man love not the Lord..." (Is
a fondness for the Lord enough?)
Titus
2:4
"Women to be sober, to love their husbands...children..." (Maybe
in America many women are only fond of their husbands and children, but
is that the Bible way?)
Considering the above, it is
abundantly clear to
us the Bible uses the terms "agapao" (agape) and "phileo" as
essentially
synonymous and thus the "Greek
Nuggets" in John 21 are nothing but
subjective speculation by the "Autograph Only" used more for vain
rhetoric
than for truth. If the KJB made such a blundering oversight in this
passage why
haven't many of the "superior new translations" "corrected" it?
The ASV, NASV, RSV, NRSV, etc., don't (the ASV actually omits
part
of verse 17). The NIV says "truly love" for "agapao" but this makes
Peter
out a liar if he didn't truly love Christ because he answers Christ's
questions
in verses 15 and 16 (where "agapao" is used) with "yea...."
Even Thayers Greek Lexicon doesn't
make the great
distinction the "Nugget preachers" do in their preaching.
#
25, agapao {ag-ap-ah'-o}
perhaps
from agan (much) [or cf 5368]; TDNT -
1:21,5; v
AV
- love 135, beloved 7; 142
1) of
persons
1a) to welcome, to entertain, to be fond of, to love dearly
2) of
things
2a) to be well pleased, to be contented at or with a thing |
#
5368 phileo {fil-eh'-o}
from
5384; TDNT - 9:114,1262; v
AV
- love 22, kiss 3; 25
1) to love
1a) to approve of
1b) to like
1c) sanction
1d) to treat affectionately or kindly, to welcome, befriend
2) to show
signs of love
2a) to kiss
3) to be
fond of doing
3a) be wont, use to do |
Notice how both terms can be
translated as both
"love" and "to be fond of"! Actually "agapao" has "to be fond of" before
"to love dearly"! Obviously, this "Greek Nugget" is nothing but "fool's
gold."
Before we end this section, please
understand,
we are not necessarily saying the terms "agapao" and "phileo" can ONLY
be defined as synonymous in every circumstance, especially during the
first
century. Who knows what subtle difference in meaning these terms may
have had when used in different
ways or circumstances. The scholars
who profess to know these subtle differences are simply very
presumptuous.
I doubt if many of them could identify subtle differences in the
meaning
of some English words my grandparents used in mid 20th century
Appalachia,
not to mention words of a "dead" Greek language spoken nearly two
millennia
ago! God preserved His words
the way He wants us to have them and in
the KJB (and most other
translations) both terms are translated as
"love." Any notion they represent different degrees of love in the
Bible
are pure speculation.
Who Should
You Believe?
Some of you may be thinking, "Why
should I believe
a nobody from nowhere like "Morton" over my favorite preachers, radio
teachers,
authors, etc., who are educated and scholarly?" The answer is, you
shouldn't!
You shouldn't believe a word we or anyone else tells you without
proving
their words with the Scriptures. The Bible insists believers "prove
all things" and that simple
statement includes everything and everyone,
including your favorite preachers. Those who accept "truths" just
because
they tickle the ears or sound good are dangerously
gullible. This
is the main reason there are dozens of Fundamentalist denominations or
groups in America today. Each claim to follow the Bible yet they all
have
somewhat different beliefs. Our hope with this article (as well as all
the others we have on our site) is that it present enough information
for
the interested reader to search
the matter out himself and
personally
come to a biblical conclusion. We don't expect anyone to be simple or
gullible
enough to believe something just because we said it.
We realized many years ago in our
ministry that
the vast majority of Christians received their biblical knowledge, not
from personal study, but from
believing the words of others (preachers,
books, media, etc.). Those who believe the truth were blessed by
hearing
someone who taught them the truth. However, those who believe things
not
Scriptural
were unfortunate in that they heard someone who taught error. But in
both
cases neither personally studied the issues out as they are commanded.
Some are deceived and some aren't, but both
are guilty of scriptural
neglect by not proving the words
they heard.
However, that a blood bought
believer
would in
many cases abandon the very Bible that led them to Christ (KJB) for the
sophistry of a "scholar" without even looking the matter up for
themselves
is utterly amazing. Why would one forsake the very words that gave them
life? The Bible warns believers of how "good
words and fair speeches
can deceive the hearts of the simple,"
yet most appear to be unguarded.
Normally, anything from the lips of a "scholar" or a personable
preacher
is accepted without a second thought. Just after the preacher
(knowingly
or unknowingly) pulled a "snow-job" on them using the
"Greek," your
author has heard people say while leaving a service things like,
"Wasn't
that message so rich?", "The pastor really knows the Bible?" , etc.
It's
a wonder these gullible believers haven't been carried away by the
Mormons
or Jehovah's Witnesses since they are so easily duped.
Our final authority is the King
James Bible.
Any "bible," book, preacher, etc., that agrees
with it we accept,
but only in the area of agreement. Any person or thing that disagrees
with
it we cast aside. If we were native Greeks speaking Kione Greek (none
have
existed for many centuries) we would go to the Greek Text behind the
KJB
for our final authority, but since we are English speaking Americans we
go to God's final authority in
English, the King James Bible of 1611.
God is able to preserve His word in the manner he wants us to have it,
and we contend He has done so. If
you can't accept our final authority,
then find one you can accept, but
if you follow the "Autograph Only"
you are without hope, for their supposed ultimate scriptural
authorities
(the original autographs were never compiled into one volume) vanished
from the earth many centuries ago rendering all their scriptural
appeals
essentially worthless.
When one thinks about it, it is
scary
how easily
and readily many will "correct" the Bible. Instead of resisting all
attempts
to change the precious words, they change them themselves. We realize
they
actually believe they are "amplifying" God's word or otherwise
expounding
it, but they are deceived by their own conceit. God
has used the King
James Bible more than He has used any Bible in any language,
including
the idolized "original Greek." Every major revival during the last 400
years was not started with the Greek, but with the KJB. In fact, the
Greek
has not been the instrument of any significant revival since the first
century! Think about that a few days! All revivals have been the result
of God's translated
word.
Though there are many other places
where the "Greek-addicts"
show their conceit and presumption, these two represent the nature of
their
claims. These people utterly refuse to be in subjection to any Bible in
any language—they are their own final authority.

|